RSS

darmowy Tłumacz j angielskiego

Oglądasz wiadomości znalezione dla frazy: darmowy Tłumacz j angielskiego






Temat: za każdy język plus :)

tłumaczenia:
angielski: (1.1) music f, muzika
chorwacki: (1.1) glazba f
czeski: (1.1) hudba f
dolnołużycki: (1.1) muzika f
duński: (1.1) musik w
fiński: (1.1) musiikki
francuski: (1.1) musique f
grecki: (1.1) μουσική f
hebrajski: (1.1) מוסיקה
hiszpański: (1.1) música f
islandzki: (1.1) tónlist f
japoński: (1.1) 音楽 (おんがく ongaku)
jidysz: (1.1) מוזיק f (muzik)
niemiecki: (1.1) Musik f
rosyjski: (1.1) музыка f
staropolski: (1.1) gędźba f
szwedzki: (1.1) musik w
ukraiński: (1.1) музикa f
włoski: (1.1) mùsica f


wzięte z wikipedii
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Don't ,Doesn't beda ++++++++
Liczba pojedyncza:
I don't like (don't = do not) going for walks.Nie lubię chodzić na spacery.

You don't like going for walks. Ty nie lubisz chodzić na spacery.

He
She
It doesn't like (do tych 3 ostatnich) (doesn't = does not) going for walks.On/ona/ono nie lubi chodzić na spacery.

Liczba mnoga:
We
You
They don't like going for walks.
My nie lubimy chodzić na spacery.
Wy nie lubicie chodzić na spacery.
Oni nie lubią chodzić na spacery.
tak samo w pytaniach tlyko inwersja
http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/present.htm Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Angielski Pomoc na 1 minute ( Present Simple )
tak w pytaniach i przeczeniach też np:
Does she go? Does he make?

She doesn't go. He doesn't make.

http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/present-simple-pytania-przeczenia.htm
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Język Angielski
możecie dać jakieś linki do ćwiczeń o mowie zależnej oprócz stron:
www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/mowa-zalezna-cwiczenia.htm
http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/mowa-zalezna-cwiczenia.htm
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Present Simple prosze kogos o pomoc

http://www.e-angielski.com/gramatyka-present-simple
KUNIEC

http://www.ang.pl/present_simple.html
KUNIEC

http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/present.htm
KUNIEC

http://www.myenglish.pl/present_simple_budowa.php
KUNIEC

http://pl.wikibooks.org/wiki/Angielski/Czasy/Present_simple
KUNIEC

http://www.sciaga.pl/tekst/68242-69-czasy_present_simple_present_continuous_past_simple_past_continuous_present
KUNIEC

http://sobek.pl/jak-uzyc-present-simple-i-present-continuous-jako-czasy-przyszle/
KUNIEC

wiecej nie chcialo mi sie szukac
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: matura język angielski (łatwe +++++)
Wiem o co ci chodzi ale gotowych zestawow ze zdjeciami to duzo niema, masz tam podane scenki(3 myslniki do kazdej), a obrazek to musisz juz sam znalesc o podobnej tematyce. Jakas dziwna masz ta nauczycielke skoro chce abys oddawal jej rozwiazane zestawy ktorych ci nie dala.

Znalazlem jeszcze 4 zestawy


http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/zestawy-maturalne.htm
KUNIEC

A i jakbyś miał gotowe zestawy czy znal stronke z takimi to wyslij mi na PW
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: malkontent
znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męski

(1.1) człowiek niezadowolony ze wszystkiego, doszukujący się wad we wszystkim i wszystkich.

odmiana: (1.1) lpliczba pojedyncza malkonten|t, ~ta, ~towi, ~ta, ~tem, ~cie, ~cie; lmliczba mnoga ~ci, ~tów, ~tom, ~tów, ~tami, ~tach, ~ci
przykłady:

(1.1) Mężu, ale z ciebie malkontent.

składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia: fr.francuski malcontent
uwagi:
tłumaczenia:

* angielski: (1.1) malcontent
* duński: (1.1) gnavpotte wrodzaj wspólny, kværulant wrodzaj wspólny, krakiler w Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia - ProAnglo.com
www.proanglo.com

Profesjonalne tłumaczenia - angielski, niemiecki, francuski, rosyjski,
czeski. Wkrótce inne języki.

Tłumaczenia specjalistyczne, techniczne, umowy, korespondencja handlowa,
instrukcje obsługi, dokumentacje techniczne ...co tylko potrzebujesz.

Wersje językowe stron www - pełna wycena bez żadnych kosztów ani
zobowiązań.

Pełen profesjonalizm, przejrzyste warunki współpracy, bardzo atrakcyjne
ceny!

www.proanglo.com

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Praca - inne - od dnia 2003-11-14 do dnia 2003-11-15

 Informacja o ogłoszeniach z serwisu www.anonser.pl.

 Praca inne

 Region : cała polska
 Kategoria : oferuję
 Opis : Tłumaczenia
 -angielski
 -niemiecki
 -francuski

 angielski tylko 10zl za strone,
 by zobaczyc...
 Szczegóły ogłoszenia: http://www.anonser.pl/show_advert.php?id_advert=9028

 Zespół anonser.pl.
 http://www.anonser.pl/.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumaczenia - angielski
Tłumacz j. angielskiego z 10-letnim doświadczeniem poszukuje stałych i
dorywczych zleceń - korespondencja firmowa, medycyna, biologia, chemia,
instrukcje, materiały do prac licencjackich, magisterskich - zlecenia przez
e-mail. Przy zleceniach powyżej 20 stron - rabat.
 kontakt: patryc@go2.pl, elafiodo@interia.pl
tel. 0609 077 582
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TLUMACZENIA - angielski - informatyka, medycyna, fotografia
Specjalizuje sie w tlumaczeniu tekstow z zakresu informatyki, medycyny i
fotografii. Cena to 20 zl za 1800 znakow, w ciagu jednego dnia moge
przetlumaczyc tekst o wielkosci okolo 9000 znakow. Na zyczenie moge
bezplatnie przetlumaczyc probke tekstu o dlugosci do 360 znakow. Teksty
mozna wysylac emailem jako zalacznik. Po otrzymaniu pliku wysylam informacje
czy i w jakim terminie moge wykonac tlumaczenie oraz uzgadniamy dalsze
szczegoly.

Kontakt do mnie:

email: kpd@operamail.com
tel. 694626887
Skype: karolpp6
GG: 921775

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenia - ANGIELSKI
Oferuje profesjonalne tlumaczenia tekstow z jez. angielskiego na polski
oraz z jez. polskiego na angielski.

Szeroki zakres tematyczny - tlumaczenia tekstów finansowych, handlowych,
marketingowych, bankowych, prawnych, informatycznych (sprzęt lub
oprogramowanie), elektronicznych, budowniczych, motoryzacyjnych,
telekomunikacyjnych i innych.
Konkurencyjne ceny, krotkie terminy wykonania tlumaczenia.

Szczegolowe informacje:
http://www.translations.and.pl

Blazej Bartczak
blazej-bartc@poczta.wp.pl

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia ( Angielski, Niemiecki, Rosyjski ) - Tanio, szybko, solidnie.
Studenci filologii angielskiej, niemieckiej i rosyjskiej. Tłumaczenia
ulotek, instrukcji obsługi, dokumentacji, korespondencji.

Szybko, solidnie i tanio. Ceny uzależnione od wielkości zamówień. Możliwość
wystawienia faktury lub współpraca na umowę zlecenie.

Kontakt e@poczta.onet.pl

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Linux w szkole?
W artykule <bf229l$vp@news.lublin.plPrzemek R. napisał(a):

do tego trzeba mieć tylko troche oleju w głowie i trzeba umieć czytać bo w
helpie wszystko pisze po *polsku*


                        ^^^^^^^^^^^
Po pierwsze: mówi się "jest napisane" - skończ z tym polskawym.
Po drugie:
Dzisiaj miałem przyjemność podnosić system WindowsXP po upadku.
Przyznaję - nie znam się na tym. Więc zacząłem czytać co tam M$ pisze w
helpie. Jak zobaczyłem tę całą nowomowę i ich sposób tłumaczenia
angielski-polski, to postanowiłem wziąć się do rzeczy po omacku - bez
czytania helpa.


czego nie można powiedzieć o manualach z
Linuxa gdzie czasem trafi się jakis kwiatek


O czym Ty mówisz? Brak Ci już argumentów, że wymyślasz takie rzeczy?
Podaj mi konkretny przykład manuala, w którym natrafiłeś na tak poważny
błąd.

A poza tym zmykaj na pl.comp.os.advocacy.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: prosba o ocene
On Fri, 12 Oct 2007 17:36:49 +0200, "TopSilver" <i@topsilver.pl
wrote:


Witam,
prosze o ocene i krytyczne uwagi:

www.topsilver.pl

z gory dziekuje i pozdrawiam
topsilver


przydalby sie tlumacz angielski i niemiecki
-----------------------
http://astronauta.xt.pl
-----------------------

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Dziwna klasyfikacja języków
Dnia Sat, 17 May 2008 00:57:52 +0000 (UTC), Jarosław Sokołowski napisał(a):


| Eee tam, nie przesadzałbym.
| "Italiano" to po polsku "język włoski".

Jest Pan pewien? "Język włoski" to będzie po włosku "italiano". Ale
włoskie "italiano" ma po polsku chyba sporo znaczeń innych od podanego.

| A na mojej własnej wizytówce po polsku jest napisane "Tłumacz
| języka angielskiego", a po angielsku: "Polish language interpreter
| and translator".

Dopiero bym się zdziwił, gdyby tam było "translator, interpreter,
compiler and debugger". Właściwie to tak dla szpasu może Pan kazać
sobie takie wydrukować.


Pewnie gdybym był programem komputerowym, to tak bym sobie kazał wydrukować
dla szpasu, a może nawet dla szpanu.

Muszę natomiast popracować nad jasnością wypowiedzi, bo widzę, że trudno
mnie zrozumieć. W powyższym zdaniu (podobnie jak w reszcie mojego postu)
chciałem przekazać, że w różnych językach na różne rzeczy kładzie się
nacisk.
W tym konkretnym fragmencie winienem w jaśniejszy sposób pokazać
kontrast pomiędzy "języka angielskiego" a "Polish" w komunikacie niosącym
tę samą treść w dwóch językach. Bardzo przepraszam wszystkich, którzy
pogubili się w moich mętnych wywodach.

Raf :-)

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Dziwna klasyfikacja języków
Pan Raf :-) napisał:


| A na mojej własnej wizytówce po polsku jest napisane "Tłumacz
| języka angielskiego", a po angielsku: "Polish language interpreter
| and translator".

| Dopiero bym się zdziwił, gdyby tam było "translator, interpreter,
| compiler and debugger". Właściwie to tak dla szpasu może Pan kazać
| sobie takie wydrukować.

Pewnie gdybym był programem komputerowym, to tak bym sobie kazał wydrukować
dla szpasu, a może nawet dla szpanu.

Muszę natomiast popracować nad jasnością wypowiedzi, bo widzę, że trudno
mnie zrozumieć. W powyższym zdaniu (podobnie jak w reszcie mojego postu)
chciałem przekazać, że w różnych językach na różne rzeczy kładzie się
nacisk.
W tym konkretnym fragmencie winienem w jaśniejszy sposób pokazać
kontrast pomiędzy "języka angielskiego" a "Polish" w komunikacie niosącym
tę samą treść w dwóch językach. Bardzo przepraszam wszystkich, którzy
pogubili się w moich mętnych wywodach.


A dlaczego zastawia Pan "języka angielskiego" z "Polish" a nie z "Polish
language"? Czyżby zamiast tłumaczenia była to (nad)interpretacja?


Przysłowia polskie: Konia kują a kozy skaczą.


W mętnych wywodach łatwiej ryby łowić.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka
Witam Szacowne Grono !

Gorąco proszę o uwagi na temat powszechnie używanego określenia "tłumacz języka
angielskiego, niemieckiego itd." Niedawno ktoś ze starszego pokolenia zwrócił
mi uwagę, że jest to zwrot niepoprawny, ponieważ języka jako takiego się nie
tłumaczy. Tłumaczy się z języka na język, dlatego powinno używać się
określenia "tłumacz z języka angielskiego, niemieckiego".
Czy ktoś potrafi wyjaśnić ten problem ?

Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam,

Jerunda

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


Witam Szacowne Grono !

Gorąco proszę o uwagi na temat powszechnie używanego określenia "tłumacz
języka
angielskiego, niemieckiego itd." Niedawno ktoś ze starszego pokolenia
zwrócił
mi uwagę, że jest to zwrot niepoprawny, ponieważ języka jako takiego się
nie
tłumaczy. Tłumaczy się z języka na język, dlatego powinno używać się
określenia "tłumacz z języka angielskiego, niemieckiego".
Czy ktoś potrafi wyjaśnić ten problem ?

Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam,

Jerunda


A co, jeżeli ktoś tłumaczy z polskiego na angielski, a nie odwrotnie?  W
danym momencie  jest to "tłumacz z języka polskiego"? Czy jak?
Tłumacz Gala

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).


Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.

Kamila Pe.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


| Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
| zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
| niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).

Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.


Dziwne te języki naturalne i dziwni ludzie, którzy je rozumieją ;D

P.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka
Kamila Pe.:


| Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
| zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
| niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).

Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.


To i ja jeszcze dorzucę swoje trzy grosiki, jeśli pozwolisz :-)
Ja również jestem przekonany, że zastrzeżenia wobec "tłumaczy języka" są nie
tylko bezpodstawne (bo tak się powszechnie przyjęło, urzędowo również), ale i
nieuzasadnione logicznie - trzeba by za każdym razem pisać na
pieczątce "tłumacz przysięgły z języka klingońskiego (na jaki?) i na język
klingoński (z jakiego?)" ;-) Po prostu potrzeba zwięzłego określenia całej tej
treści zrodziła takie, a nie inne rozwiązanie.
Natomiast co innego rzeczownik określający zawód, a co innego czasownik
wskazujący na wykonywaną właśnie czynność. Przecież nikt chyba nie
mówi "tłumaczę język klingoński"? Może stąd całe nieporozumienie?

Pozdrawiam serdecznie
AdamS

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Eng ->Pol calculus
znaczenia słowa "calculus" są różne, np renal calculus to kamień nerkowy,
biliary calculus to kamień żółciowy itp. Polecam adres:
http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEzzSzpp...
uszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzdmd_c_02zPzhtm

pozdrawiam HilmiR
tłumaczenia angielski/norweski

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Eng ->Pol calculus


znaczenia słowa "calculus" są różne, np renal calculus to kamień nerkowy,
biliary calculus to kamień żółciowy itp. Polecam adres:


http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEzzSzpp...

uszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzdmd_c_02zPzhtm

pozdrawiam HilmiR
tłumaczenia angielski/norweski


======================
Taaak. Dobre. Idąc tym tropem przetłumaczymy  np."calculus of variations"
jako "kamień nerkowy, od którego dostaje się wariacji" zamiast "rachunek
wariacyjny"
AS

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenia z angielskiego
Tlumacz jezyka angielskiego nawiaze wspolprace z wydawnictwami, agencjami
tlumaczy, oraz innymi zleceniodawcami. Dziedziny specjalizacji:
- ekonomia
-finanse
-marketing
-reklama
-gielda papierow wartosciowych
-literatura komputerowa (systemy operacyjne, Internet, programy uzytkowe)

Leszek Bogdański

(042) 6584416
0-604600041
lesze@box43.gnet.pl

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenia z angielskiego
nawiąże albo i nie nawiąże...

K.

Leszek Bogdański wrote in message <373b2@news.vogel.pl...
Tlumacz jezyka angielskiego nawiaze wspolprace z wydawnictwami, agencjami
tlumaczy, oraz innymi zleceniodawcami. Dziedziny specjalizacji:
- ekonomia
-finanse
-marketing
-reklama
-gielda papierow wartosciowych
-literatura komputerowa (systemy operacyjne, Internet, programy uzytkowe)

Leszek Bogdański

(042) 6584416
0-604600041
lesze@box43.gnet.pl


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: troche o rybkach - pytanie
Przyszla kryska....
Mam pytanie (ich serie) - czy ktos z Panstwa zna polskie odpowiedniki tegoz:
FESTIVUM (Mesonauta festiva),
SEVERUM (Heros severus),
RAM (Papiliochromis ramirezi),
KRIB (Pelvicachromis pulcher) OSCARS (Astronotus ocellatus),
FIREMOUTHS (Thorichtys meeki),
JACK DEMPSEY (Cichlasoma octofasciatum),
GREEN TERROR (Aequidens rivulatus)
CONVICT (Cichlasoma nigrofasciatum).
z gory dziekuje
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: troche o rybkach - pytanie
Ladnych pare lat temu ukazal sie atlas ryb, gdzie zebrano nazwy ryb w
roznych jezykach, nawet tak egzotycznych, jak jezyk szwedzki. Podejrzewam,
ze mozna go dostac w kazdej wiekszej bibliotece.

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tlumacz jezyka szwedzkiego i angielskiego

-----Oryginalna wiadomość-----
Od: owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
[mailto:owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl]W imieniu Robert
Gołębiewski
Wysłano: 9 października 1999 00:42
Do: pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Temat: troche o rybkach - pytanie

Przyszla kryska....
Mam pytanie (ich serie) - czy ktos z Panstwa zna polskie odpowiedniki tegoz:
FESTIVUM (Mesonauta festiva),
SEVERUM (Heros severus),
RAM (Papiliochromis ramirezi),
KRIB (Pelvicachromis pulcher) OSCARS (Astronotus ocellatus),
FIREMOUTHS (Thorichtys meeki),
JACK DEMPSEY (Cichlasoma octofasciatum),
GREEN TERROR (Aequidens rivulatus)
CONVICT (Cichlasoma nigrofasciatum).
z gory dziekuje
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: oferta dla tłumaczy z Gliwic
Witam,
Czy jest na grupie jakiś tłumacz języka angielskiego z Gliwic specjalizujący
się w tekstach technicznych?
Potrzebuję zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi oraz katalogu części
zamiennych na język angielski. W sumie około 150 stron (~108 tyś. znaków ze
spacjami).  Jednak będąc firmą państwową obowiązuje nas procedura wyboru
ofert. Proszę zainteresowanych o zgłoszenia na adres e-mail abym mógł
przesłać tekst do wyceny. Niestety w grę wchodzą tylko oferty z Gliwic lub
okolic.

Pozdrawiam,

Marek Kwiatkowski

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: oferta dla tłumaczy z Gliwic
Czy jesteś TYM Markiem Kwiatkowskim?

Witam,
Czy jest na grupie jakiś tłumacz języka angielskiego z Gliwic
specjalizujący
się w tekstach technicznych?
Potrzebuję zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi oraz katalogu części
zamiennych na język angielski. W sumie około 150 stron (~108 tyś. znaków
ze
spacjami).  Jednak będąc firmą państwową obowiązuje nas procedura wyboru
ofert. Proszę zainteresowanych o zgłoszenia na adres e-mail abym mógł
przesłać tekst do wyceny. Niestety w grę wchodzą tylko oferty z Gliwic lub
okolic.

Pozdrawiam,

Marek Kwiatkowski

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Ci, ktorzy chca sobie dorobic, niech wyraznie pisza......, ze nie sa ani powazni ani dyspozycyjni!
[---]


| brak zainteresowania ze strony jego i jemu podobnych. Chyba, ze tlumacza
za
| darmo i nie odpowiada im osoba zlecajacego - to przepraszam.
| --
| Pozdrawiam serdecznie
| Robert Gołębiewski
| tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
| rob@waw.pdi.net
| http://www.waw.pdi.net/~robson
Po prostu Kolego malo placisz!
Ja , gdy dalem na tej grupie ogloszenie ze zleceniem
za 50 pln za strone to po 2 godz.
mialem zrobione.
Zrozum jedno, ze za 20 zl nie mozna zrobic dobrego
specjalistycznego tlumaczenia.
Sam dumpingujesz ceny a potem masz pretensje,
ze zglaszaja sie lewusy.
Ja nigdy nie podejde do spec. tekstu za mniej niz 50 zl/strona
bo uwazam, ze albo cos robic dobrze
albo wcale.

pozdrawiam

J.N


Zrozumiałem ! Teraz już wiem, dlaczego jesteś tak zestresowany i agresywny :
masz bardzo niewiele do roboty i poświecasz nadmiar wolnego czasu na
rozładowanie frustracji poprzez wyzywanie innych w grupach internetowych.
:-)))

Ta nie jest moderowana, za to można filtrować ; z listy o płatnościach
natomiast już poleciałeś za wyjątkowe chamstwo, i tu powoli zaczynasz to
samo ... kiedy przejdziemy do ch... i burków ?

Powodzenia ; koniec dialogu ...

Maciek Marchewczyk

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Ci, ktorzy chca sobie dorobic, niech wyraznie pisza......, ze nie sa ani powazni ani dyspozycyjni!

Robert Gołębiewski napisał(a) w wiadomości: ...


HEHEHE!
Powiem tak - znam pare osob, ktore uznaly, ze trzeba isc jako tlumacz na
etat. Czesto wspominaja jak paskudnie sie czuja, kiedy z gabinetu wychodzi
prezes i daje im tekst ze slowami: Pan przepisze to na angielski!!

--
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson


Fakt, zdarza się często, że ludzie postronni, szczególnie tacy, którzy nie
znają żadnego obcego języka, myślą, że tłumaczenie jest zajęciem prostym -
wystarczy znać dany język obcy ...
MM

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Hiena cmentarna
RHS Linux User - GReG schrieb:


Chodzilo o angielski jak Jacus S slusznie zauwazyl !


nie zauwazylem w tym nic slusznego.
slusznie to byloby wtedy, gdyby ta grupa nazywala sie
pl.hum.tlumaczenia.angielski
nie przeszkadza mi, jesli ktos z roztargnienia zapomni
podac wazna informacje, zdarza sie kazdemu,
nie lubie jednak dyskryminacji (tu: innych jezykow),
egoizmu, klapek na oczach, tudziez megalomanii.

pk

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TRANSLATORNIA - Wyjasnienie
Niniejszym informuje, iz w wyniku postepowania ukladowego z firma
Translatornia, toczonego za posrednictwem Kancelarii Prawno-Informacyjnej, a
zmierzajacego do polubownego rozwiazania zaistnialego sporu, z dniem
dzisiejszym firma Translatornia zaplacila calosc wierzytelnosci glownej,
czyli wszelkie naleznosci wynikajace z faktur za wykonane tlumaczenia.

Jednoczesnie, odnosnie podejrzen sformulowanych przeze mnie w ostatniej
czesci poprzedniej informacji na temat firmy, jej wlasciciel zapewnil mnie,
iz nie ma zadnego zamiaru wyjazdu za granice, oraz ze zmiana statusu
prawnego firmy wynika wylacznie z normalnego trybu jej rozwoju i podyktowana
jest znacznym zwiekszeniem wolumenu jej obrotwo, a zatem ze moje
przypuszczenia w tym wzgledzie sa bezpodstawne.

Z powazaniem,
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa 80/82
01-193 Warszawa
tel. (22) 632-67-61
kom.: 0-603 742 411

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TRANSLATORNIA - Wyjasnienie
To jest twoja reklama, reklama firmy , antyreklama ?
Po co to piszesz ?
Przeciez to nie jest dziennik urzedowy ogloszen.


Marek Kadzielski wrote:

Niniejszym informuje, iz w wyniku postepowania ukladowego z firma
Translatornia, toczonego za posrednictwem Kancelarii Prawno-Informacyjnej, a
zmierzajacego do polubownego rozwiazania zaistnialego sporu, z dniem
dzisiejszym firma Translatornia zaplacila calosc wierzytelnosci glownej,
czyli wszelkie naleznosci wynikajace z faktur za wykonane tlumaczenia.

Jednoczesnie, odnosnie podejrzen sformulowanych przeze mnie w ostatniej
czesci poprzedniej informacji na temat firmy, jej wlasciciel zapewnil mnie,
iz nie ma zadnego zamiaru wyjazdu za granice, oraz ze zmiana statusu
prawnego firmy wynika wylacznie z normalnego trybu jej rozwoju i podyktowana
jest znacznym zwiekszeniem wolumenu jej obrotwo, a zatem ze moje
przypuszczenia w tym wzgledzie sa bezpodstawne.

Z powazaniem,
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa


(ciach)

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: {ENG->PL}BARDZO WAZNE !
Kosciuszko <koscius@skrzynka.plnapisał(a):


Witam !
Ubiegam sie o wize J1 (amerykanska) i musialem oplacic wazna oplate. Mozecie
mi to przetlumaczyc,gdyz chce sie upewnic w stu procentach co mam zrobic
gdyz to dla mnie b.wazne!


Wybacz, ze się czepię - ale zdaje się, że niedawno przedstawialeś się tutaj
jako tłumacz języka angielskiego. Czy chciłbyś, abyśmy za Ciebie odrobili
zadanie? Myslę, że coś tu jest nie do końca tak...

Mirek

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: {ENG->PL}BARDZO WAZNE !
jestem początkujący i szukam pomocy po prostu,tyle

Kosciuszko <koscius@skrzynka.plnapisał(a):

| Witam !
| Ubiegam sie o wize J1 (amerykanska) i musialem oplacic wazna oplate.
Mozecie
| mi to przetlumaczyc,gdyz chce sie upewnic w stu procentach co mam zrobic
| gdyz to dla mnie b.wazne!

Wybacz, ze się czepię - ale zdaje się, że niedawno przedstawialeś się
tutaj
jako tłumacz języka angielskiego. Czy chciłbyś, abyśmy za Ciebie odrobili
zadanie? Myslę, że coś tu jest nie do końca tak...

Mirek

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -


http://www.gazeta.pl/usenet/



Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: [OT] tlumoczenie `bulletproof monk`
A widzieliście może tłumaczenie filmu pt. "Elling"? Też jest super! Na
przykład Oslo Kommune (Gmina Oslo) jest tłumaczona jako Opieka Społeczna,
Słychać wyraźnie, że gość mówi "kilo", a w tłumaczeniu mamy funty i, o ile
pamiętam, kilometry (z wersji norweskiej) są przerobione na mile. Jeszcze
tylko Fahrenheitów brakuje, hehe :) Od razu widać, że tłumaczenie było
robione na żywca z angielskiego i że robił to jakiś domorosły amator.
Doceniam jego wysiłek, ale czy zwalnia to go od popełniania takich
kardynalnych błędów?

Pozdrawiam HilmiR
tłumaczenia: angielski/norweski

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TŁUMACZENIA - angielski, niemiecki


"aswier@o2.pl" wrote:

TŁUMACZENIA - angielski, niemiecki

Warszawa, aswier@o2.pl; tel. 694 219 907

--


Proponuję, żebyśmy wszyscy wysłali teraz swoje oferty na adres
koleżanki.

Mariusz Górnicz

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TŁUMACZENIA - angielski, niemiecki


"aswier@o2.pl" wrote:

| TŁUMACZENIA - angielski, niemiecki

| Warszawa, aswier@o2.pl; tel. 694 219 907

| --

Proponuję, żebyśmy wszyscy wysłali teraz swoje oferty na adres
koleżanki.


skąd wiesz, że to koleżanka?
:)
Pozdrawiam, Agata

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TŁUMACZENIA - angielski, niemiecki

"Gusiek" <aga@poczta.onet.plschrieb im Newsbeitrag


| "aswier@o2.pl" wrote:

| TŁUMACZENIA - angielski, niemiecki

| Warszawa, aswier@o2.pl; tel. 694 219 907

| --

| Proponuję, żebyśmy wszyscy wysłali teraz swoje oferty na adres
| koleżanki.

skąd wiesz, że to koleżanka?
:)
Pozdrawiam, Agata


Agnieszka Swierdza telefon: 694 219 907; niemiecki, angielski - bankowosc,
finanse, ekonomiczne, in., adres e-mail: aswier@o2.pl

Chyba nie kolega?

Pozdrawiam równiez.

Uwe

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenia ANGIELSKI - POLSKI


switch+ wrote:

Malarz K.O.D. napisał(a) w wiadomo ci: <38a0b802.1131@news.lublin.pl...
| Tlumacze teksty z angielskiego na polski, z polskiego na angielski.
| Wszelkie rodzaje tekstow, dowolna ilosc stron.
| Posiadam duze doswiadczenie w tlumaczeniu tekstow technicznych i
| literackich.
| Info: kkono@klio.umcs.lublin.pl
| lub   gos@poczta.onet.pl
| Tel/sms: 0606 251043

Zrobi to za darmo program Englisch Translator ver.1.5 firmy Techland.


Chyba nie zrobi a przetlumaczy pojedyncze slowka.
Jezeli cokolwiek potrafi inakszego.
To daj probke tlumaczenia przez ten program.

Jakikolwiek post z usenetu +tlumaczenjie na angielski i odwrotnie.
1 strona  2 kB

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: horror came true...

zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: horror came true...
My utmost sympathy!!! ;-) No, ale masz to juz za soba...
Nawiasem mowiac, w mojej strefie czasowej piatek jest dzisiaj. I to dosyc
zaawansowany... :-))
Hania.


"Grandson" <rozgardi@poczta.onet.plwrote in message



zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: horror came true...


zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: horror came true...


zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)


Trzeba było zapierać się, że on mówi po francusku i odmówić realizacji
zlecenia! To jest naprawdę nie do rozróżnienia (wiem co mówię bo swego
czasu miałam francuskiego absztyfikanta i właśnie brak porozumienia
językowego był jedną z głównych przyczyn, że piszę o nim w czasie
przeszłym :-)))
Patrycja

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: horror came true...
Nasza podswiadomosc w niezbadany dotad sposob realizuje wszystko, co jej
zapodasz - albo twoje marzenia, albo twoje koszmary. W brew pozorom film
"Matrix" nie byl taka sobie znowu fikcja. Byc moze nie jestesmy
bateriami, lecz jednak kazdy z nas zyje w swiecie wlasnych wizji i
posiada wlasna rzeczywistosc..

Wniosek?

Nie chcesz koszmarow - zapomnij o nich. Skup sie na pragnieniach, na
marzeniach.. Nie wszystkie sie spelnia, lecz tysiace razy zwiekszysz
prawdopodobienstwo tego, ze wymarzone zdareznie zajda w twojej
rzeczywistosci..

Wiecej o tym no mojej stronie free.polbox.pl/v/vladbal

Wystarczy tych extra byteow.. ;-) Zapraszam

Vladbal

Grandson napisał(a):

zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tylko angielski?
Witam bardzo serdecznie wszystkich.
Przesledzilam sobie wiadomosci na tejze grupie i wyszlo mi , ze grupa w
zasadzie powinn sie nazywac pl.hum. tlumaczenia angielski, wobec tego pytam
pokornie co z innymi jezykami- w moim przypadku, akurat w gre wchodzi
niemiecki ...
Wiec mam tu zostac, czy szukac dalej?
Pozdrawiam
 Milena
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tylko angielski?
Zostań!
Będzie mi raźniej.
,-)

r.

Milenka wrote:
Witam bardzo serdecznie wszystkich.
Przesledzilam sobie wiadomosci na tejze grupie i wyszlo mi , ze grupa w
zasadzie powinn sie nazywac pl.hum. tlumaczenia angielski, wobec tego pytam
pokornie co z innymi jezykami- w moim przypadku, akurat w gre wchodzi
niemiecki ...
Wiec mam tu zostac, czy szukac dalej?
Pozdrawiam
 Milena


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tylko angielski?
Pewnie, zostań, to nic nie szkodzi, że angielski...wir werden deutsch
sprechen as well....

Let's change language!!!!
Let's talk German!!!

Milenka wrote in message <73gho3$1g@zeus.polsl.gliwice.pl...
Witam bardzo serdecznie wszystkich.
Przesledzilam sobie wiadomosci na tejze grupie i wyszlo mi , ze grupa w
zasadzie powinn sie nazywac pl.hum. tlumaczenia angielski, wobec tego pytam
pokornie co z innymi jezykami- w moim przypadku, akurat w gre wchodzi
niemiecki ...
Wiec mam tu zostac, czy szukac dalej?
Pozdrawiam
Milena


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tylko angielski?
No jasne! np. piwo czyli Bier!
,-)))
r.

shyster wrote:
Pewnie, zostań, to nic nie szkodzi, że angielski...wir werden deutsch
sprechen as well....

Let's change language!!!!
Let's talk German!!!

Milenka wrote in message <73gho3$1g@zeus.polsl.gliwice.pl...
| Witam bardzo serdecznie wszystkich.
| Przesledzilam sobie wiadomosci na tejze grupie i wyszlo mi , ze grupa w
| zasadzie powinn sie nazywac pl.hum. tlumaczenia angielski, wobec tego pytam
| pokornie co z innymi jezykami- w moim przypadku, akurat w gre wchodzi
| niemiecki ...
| Wiec mam tu zostac, czy szukac dalej?
| Pozdrawiam
| Milena


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tylko angielski?
Ilu jest tu tłum. niemieckojęzycznych?

Ja, ty etc.?

,-)

St.Gierli@topmail.de wrote:
On Tue, 24 Nov 1998 09:36:45 +0100, "Milenka"
<ilenka(wykasuj)@friko6.onet.plwrote:

| Witam bardzo serdecznie wszystkich.
| Przesledzilam sobie wiadomosci na tejze grupie i wyszlo mi , ze grupa w
| zasadzie powinn sie nazywac pl.hum. tlumaczenia angielski, wobec tego pytam
| pokornie co z innymi jezykami- w moim przypadku, akurat w gre wchodzi
| niemiecki ...
| Wiec mam tu zostac, czy szukac dalej?
| Pozdrawiam
| Milena
Cześć Milena,
taki to już nasz los, jak mawiają Niemcy - Exoten.
Tutaj niemiecki należy do rzadkości, w niemieckiej grupie
dyskusyjnej U-Forum jest nas chyba dwóch z polskim, 90 procent
tematów to niem <-ang.
Chyba z tego powodu osoby z takimi "rzadkimi" językami mają też
pewne opory w pisaniu na tę listę.
Chociaż chyba nie byłoby trudne prowadzenie dyskusji na tematy
równie banalne, jak te, które się tu czasem pojawiają w języku
angielskim.
Więc zostań tu i nie zniechęcaj się,
die Zeiten aendern sich (manchmal).
Staszek
---
St.Gierli@topmail.de
http://home.t-online.de/home/st.gierlicki
Dolmetschen/Ăśbersetzen DEUTSCH <=POLNISCH
Tel. +49 341 9414114, Fax +49 341 9414115


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz - angielski
Tłumaczenia z języka angielskiego. Specjalizacja informatyczna. 5-letnie
doświadczenie. Dodatkowo doświadczenie w zakresie redakcji i korekty
tekstów. Chętnie podejmę stałą współpracę z biurem tłumaczeń.

Szczegóły na priv

piotr.doman@poczta.fm

Z poważaniem,

Piotr Domański

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia angielski->polski, polski->angielski
Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu różnorodnych tekstów. Tłumaczę tanio,
szybko i profesjonalnie. Moją znajomość języka angielskiego potwierdzają
certyfikaty wystawione przez University of Cambridge (w tym CAE i CPE z
notami "A").

Zainteresowanych proszę o kontakt bądź to na e-mail szym@alpha.net.pl
bądź telefoniczny pod numery 504 184 845 lub (0-prefiks-42) 687 46 58

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia angielski->polski , polski->angielski

Tłumaczę szybko , tanio i profesjonalnie. Mam wieloletnie doświadczenie w
tłumaczeniu tekstów z różnorodnych dziedzin. Posiadam certyfikaty
wystawione przez University of Cambridge świadczące o mojej znajomości
języka angielskiego (w tym CAE oraz CPE z notami "A"). Przy większych
zleceniach oferuję duże zniżki. Kontakt: (0-prefiks-42) 687-46-58 lub 609
585 559
Lub e-mail: szym@alpha.net.pl

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia angielski->polski, polski->angielski
Tłumaczę szybko ,tanio i profesjonalnie. Mam wieloletnie doświadczenie w
tłumaczeniu tekstów z różnorodnych dziedzin. Posiadam certyfikaty wystawione
przez University of Cambridge świadczące o mojej znajomości języka
angielskiego (w tym CAE oraz CPE z notami "A"). Przy większych zleceniach
oferuję duże zniżki.

Szymon Cegiełka
Tel. kom. 0 609 585 559

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Kwidzyn - Tłumacz języka angielskiego / ref. ds kadrowych
Firma specjalizująca się w świadczeniu usług przemysłowych dla przemysłu
celulozowo-papierniczego i przetwórczego poszukuje kandydata na stanowisko:

- tłumacz języka angielskiego / ref. ds kadrowych

Oczekujemy biegłej znajomości języka angielskiego (na poziomie CAE)
oraz 2-letniego doświadczenia w tłumaczeniu tekstów technicznych.

Zainteresowane osoby prosimy o przesyłanie ofert (CV, list
motywacyjny, zdjęcie) na adres: BE&K Europe Sp. z o.o., ul. Lotnicza 1,
82-500 Kwidzyn, Dział Kadr i Szkoleń, bądź pocztą elektroniczną na adres:
salac@bekeurope.com

Wysłaną aplikację prosimy opatrzyć klauzulą: "Wyrażam zgodę na przetwarzanie
danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do
realizacji procesu rekrutacji (Zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.1997 o Ochronie
Danych Osobowych DZ. Ust. Nr 133 poz. 883)".

Informujemy, że dokumentów nie zwracamy, a kandydatom zapewniamy całkowitą
dyskrecję.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenie konsekutywne Pl<>En - F inanse
Potrzebny tłumacz języka angielskiego mający doświadczenie w finansach.
Praca przez trzy dni w październiku - tłumaczenie konsekutywne
wykładu/seminarium w Krakowie, Warszawie i Gdańsku (1 dzień w każdym z
tych miejsc). Szczegóły mejlowo.

Pozdrawiam,
Paf

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU
Witam,
Jestem absolwentką filologii angielskiej we Wrocławiu oraz tłumaczem
przysięgłym języka angielskiego (2 lata praktyki) obecnie pracuję w firmie
zajmujacej się oprogramowaniem komputerowym, zajmuję się także tłumaczeniami
ekonomicznymi i prawniczymi. Poszukuję pracy na cały etat najachętniej w
Poznaniu (ewentualnie interesują mnie też zlecenia przez internet-prowadzę
działalność gospodarczą). Bardzo chętnie prześlę swoje CV i list motywacyjny.

Oferty proszę kierować na: mtrans@wp.pl
Magdalena Kwiatkowska

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU
Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU

Witam,
Jestem absolwentką filologii angielskiej we Wrocławiu oraz tłumaczem
przysięgłym języka angielskiego (2 lata praktyki) obecnie pracuję w firmie
zajmujacej się oprogramowaniem komputerowym, zajmuję się także tłumaczeniami
ekonomicznymi i prawniczymi. Poszukuję pracy na cały etat najachętniej w
Poznaniu (ewentualnie interesują mnie też zlecenia przez internet-prowadzę
działalność gospodarczą). Bardzo chętnie prześlę swoje CV i list motywacyjny.

Oferty proszę kierować na: mtrans@wp.pl
Magdalena Kwiatkowska

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: pytanie o slowniki
Witam grupowiczow .

Jestem na 3 roku studiow - Biotechnologia . Coraz wiecej mam tekstow do
tlumaczenia (angielski - polski ) Gdzie moge szukac slownikow (w wersji
komputerowej lub zwyklych ) o charakterystyce biologicznej , medycznej lub
zwiazanych z w/w temetem .
Jestem b.wdzieczny za wszelka pomoc (please info na priva )

POZDRAWIAM

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TLUMACZENIA * ANGIELSKI
Szybko i profesjonalnie wykonam tlumaczenia na terenie calego kraju,
przeslanie tekstow i rozliczenie w dowolny ustalony sposob.

Orientacyjny cennik:
angielski -polski  13-18zl / strona (w zaleznosci od tekstu)
polski -angielski  15-20zl
niemiecki -polski 13-18zl

Kontakt przez e-mail: radek_krav@poczta.onet.pl

.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: potrzebny tlumacz "na zywo" - Poznan
Wybaczcie, jesli NTG, ale najwieksza szansa kogos znalezc.
Pilnie potrzebny tlumacz jezyka angielskiego (lub jeszcze lepiej
finskiego) do obslugi firmy - oficjalnej ale i "pubowej" (niekoniecznie
przysiegly, niekoniecznie  faktura - zalezy od ceny ;),
ktory moglby wyjechac na tydzien do miejscowosci Konskie na przelomie
listopada i grudnia (mniej wiecej do 4 grudnia)
Transport, wyzywienie i nocleg zapewnia firma.
Jesli bylby ktos w chetny i mial rozsadne ceny, niech skontaktuje sie
jak najszybciej (najlepiej juz jutro, w piatek, od rana) z "LAKTO-
SERWIS", Andrzej Lewandowski, tel. (61) 847 38 41,

Maciej

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Adam Translations-Windykacja naleznosci
Drogie kolezanki i koledzy.
Chce nawiazac do klopotow z firma Adam Translations, ul. Domaniewska 22A,
02-672 Warszawa.
Zorientowalem sie, ze skala zjawiska jest znaczna, choc indywidualne
naleznosci moga byc relatywnie niewielkie (np. moja ok. 1500 PLN).
Jednak ich laczna wartosc jest na pewno znaczna.
Przedchwila rozmawialem z prezesem Oddzialu Warszawskiego STP Panem Leszkiem
Kosimem.
Prosba: uprzejmie prosze o zglaszanie sie osob zainteresowanych pozwem
zbiorowym i dzialaniami windykacyjnymi przeciwko Adam Translations. STP
poprze takie dzialania i zapewni wsparcie ze strony prawnika Stowarzyszenia.
Kancelaria Adwokacka Jachnicki i Partnerzy jest bardzo skuteczna w
dzialaniach pozasadowych w zakresie windykacji dlugow.
Sugeuje podjecie wspolnych dzialan, inaczej agencje beda na 'robic w konia'
w nieskonczonosc.
Osoby zainteresowane bardzo prosze o bezposredni kontakt.
Marek Kadzielski, tlumacz jezyka angielskiego
01-052 warszawa, ul. Anielewicza 24 m. 42
tel. kontaktowy: (22) 632-67-61, 0-603 742 411
Licze na zrozumienie i wasze calkowicie popzytywne nastawienie do tego
problemu.
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia angielski->polski , polski->angielski
Tłumaczę szybko , tanio i profesjonalnie. Mam wieloletnie doświadczenie w
tłumaczeniu tekstów z różnorodnych dziedzin. Posiadam certyfikaty
wystawione przez University of Cambridge świadczące o mojej znajomości
języka angielskiego (w tym CAE oraz CPE z notami "A"). Przy większych
zleceniach oferuję duże zniżki. Kontakt: (0-prefiks-42) 687-46-58 lub 609
585 559
Lub e-mail: szym@alpha.net.pl
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: "Duñczycy" pomó¿cie proszê! Personnummer > PL

"KS" <k@nospam.pllwrote


Mam do tłumaczenia angielski tekst pisany przez Duńczyka. Wydaje mi
się, że
wkradło się do niego słowo duńskie, mianowicie "personnummer", czy
oznacza
ono coś jak nasz PESEL? Numer osobowy???


Tak, kazdy mieszkaniec Danii ma przydzielony numer osobowy (osobisty)
CPR w celu identyfikacji. CPR przydzielany jest przez
Urzad Ewidencji Ludnosci (Folkeregister)
przy urodzeniu lub osiedleniu sie w Danii.
Pierwsze szesc cyfr to data urodzenia, po myslniku
nastepne cztery cyfry. Ostatnia z nich wskazuje na plec:
mezczyzni maja cyfry nieparzyste, kobiety parzyste.
Przyklad  CPR 010704-1126.

I maly link do dokumentacji na ten temat (po angielsku)
http://www.cpr.dk/Index/mainstart.asp?o=1&n=3&s=5

Pozdrawiam

Manior

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TRANSLATORNIA - ZLODZIEJ!!!
Przestrzegam wszystkich tlumaczy przed wspolpraca z firma Translatornia,
02-457 Warszawa, ul. Lopuszanska 117/123 lok. 533.
Jest to firma kierowana przez zlodzieja, ktory notorycznie nie placi zarowno
tlumaczom, jak i wlasnemu personelowi, uchylajac sie od wszelkich
zobowiazan.
Skala zjawiska jest bardzo duza, ogolnopolska.
Wobec niemozliwosci ugodowego zalatwienia sporow w kwestii firmy i jej
wlascicieli toczyc sie beda postepowania cywilne przed Sadmi powszechnymi,
Sadem Gospodarczym i Sadem Pracy.
Zostaja takze poinformowane ZUS i Urzad Skarbowy.
W obliczu faktu masowego oszustwa zostaja zlozone doniesienia do Prokuratury
Rejonowej o popelnieniu przestepstwa. O sprawie zostala takze poinformowana
prasa warszawska, jak rowniez organizacje zawodowe tlumaczy STP i TEPIS.
Wzywam wszystkich dluznikow i wierzycieli firmy Translatornia do zglaszania
sie w celu podjecia skutecznych dzialan prawnych.
Ostrzegam, iz wlasciciel firmy, przebywajacy w Polsce na paszporcie
amerykanskim, nosi sie z zamiarem ucieczki do USA. Prywatne dochodzenie
wykazalo tez, ze zabezpiecza sie on przed egzekucja wierzytelnosci poprez
zmiany w statusie prawnym firmy oraz przepisywanie wlasnego majatku na osoby
trzecie.
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa 80/82
01-193 Warszawa
tel. (22) 632-67-61
kom.: 0-603 742 411
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Porady dot. znajdywania zleceń, Proszę! :)
Cześć grupo!

Jako tłumacz mam dwa lata doświadczeń jako wolontariusz w organizacjach
pozarządowych, czyli chyba nie jestem beznadziejny, ale jako poszukiwacz
komercyjnych zleceń jestem kompletnie zielony.

Czy możecie mi coś poradzić w kwestii znajdywania zleceń na tłumaczenia
(angielski). Chodzi mi głównie o niewielkie rzeczy, robione z doskoku, bo
wiadomo, że bardziej stałe zlecenia jest b.trudno znaleźć.

Pomijam oczywiście rzeczy oczywiste, jak niusy, praca.pl  i inne tego typu
ogłoszenia.

Czy opłacalne jest składanie CV w różnych biurach tłumaczeń?

Czy gdybym łaził po różnych firmach i zostawiał CV, to macie wrażenie, że to by
coś dało, czy też to strata czasu?

Z góry dziękuję za pomoc, przepraszam ewentualnych wyjadaczy za banalność
tematu :)

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Porady dot. znajdywania zleceń, Proszę! :)
Daj ogłoszenie w Wyborczej (dodatek praca), w portalu gazeta.pl. Załóż też
własną stronę reklamująca Twoje usługi. Co do agencji, możesz porozsyłać CV,
nie zaszkodzi. No i oczywiście szukaj przez znajomych i znajomych znajomych
;-)

Pozdrawiam,

Kamil


Cześć grupo!

Jako tłumacz mam dwa lata doświadczeń jako wolontariusz w organizacjach
pozarządowych, czyli chyba nie jestem beznadziejny, ale jako poszukiwacz
komercyjnych zleceń jestem kompletnie zielony.

Czy możecie mi coś poradzić w kwestii znajdywania zleceń na tłumaczenia
(angielski). Chodzi mi głównie o niewielkie rzeczy, robione z doskoku, bo
wiadomo, że bardziej stałe zlecenia jest b.trudno znaleźć.

Pomijam oczywiście rzeczy oczywiste, jak niusy, praca.pl  i inne tego typu
ogłoszenia.

Czy opłacalne jest składanie CV w różnych biurach tłumaczeń?

Czy gdybym łaził po różnych firmach i zostawiał CV, to macie wrażenie, że
to by
coś dało, czy też to strata czasu?

Z góry dziękuję za pomoc, przepraszam ewentualnych wyjadaczy za banalność
tematu :)

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Pytanie GDYBY (francuski)
Hej


m@webmedia.pl wrote:

Pytam z ciekawosci, nie do konca bezinteresownie : GDYBY powstal newsgroup
pl.hum.tlumaczenia.francuski (lub pl.biz.tlumaczenia.francuski), czy
zebralby wielu zainteresowanych ?


Patrząc po ilości osób piszących na tę grupę o francuskich problemach,
to sensu raczej nie ma i powinna tu zadziałać brzytwa Ockhama.

Inna sprawa, że czasami odfiltrowanie 90% postów o angielskim bywa
kłototliwe, byłoby miło, gdyby w tytułach specjaliści od języka
"language" pisali w nawiasie, że chodzi o angielski.
Inna sprawa, że na razie postów nie jest zbyt dużo i to się da
opanować.  

Ewentualnie w przyszłości można by raczej stworzyć grupę
pl.hum.tlumaczenia.angielski i na pewno by było logiczniej.

Żeby było jasne, angielski posty też czytuję, ale nie wszystkie i
okazjonalnie...


Od razu zastrzegam sobie, ze nie zamierzam tworzyc takiego newsa, i nie
zmienie zdania, chybs, ze zglosi sie 200 osob :-)


Czekaj, czekaj ;-))


Maciek Marchewczyk


Może wreszcie Ci teraz parę słów na priva napiszę...
Mam czas :-)

Zdrówkot
GG

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumacz angielski dotlumazcenia paraliterackiego poszukiwany
Do przetlumaczenia na angielski tekst o charakterze tekstu
paraliterackiego - typu blog, do programu wystawy plastycznej.
Szukamy kogos kto to przelozy.
Warunki:
musi miec co najmniej mature ze szkoły w kraju anglojęzycznym,
i (jednoczesnie)
czas kształcenia w kraju anglojęzycznym wynosi co najmniej 3 lata.
Tekstu jest ok 30 stron.
Kandydat zostanie poproszony o przeklad jednostronnicowej probki.
Kontakt
Qatalogus
qatalo@qatalogus.pl
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Jaki łumacz?
To zalezy do czego. Na przyklad do poezji w chwili obecnej najlepszym - moim
przekonaniu - jest Stanislaw Baranczak wersja 1.0
Innej nie znam, nie zetknalem sie...
Pozdrawiam,
MK

Kamil Dzióbek napisał(a) w wiadomości: <395A57E4.434CB@poczta.onet.pl...

Chciałbym się dowiedzieć jak w tej chwili jest najlepszy
tłumacz.(angielski-polski i pol-ang)
Co sądzicie o Translator 1.5
Czy są jakieś tłumacze które tłumaczą z zachowaniem gramatyki bądz
sensowności zdań.
plis na priv'a
poz


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Jaki łumacz?


Kamil Dzióbek wrote:
Chciałbym się dowiedzieć jak w tej chwili jest najlepszy
tłumacz.(angielski-polski i pol-ang)
Co sądzicie o Translator 1.5
Czy są jakieś tłumacze które tłumaczą z zachowaniem gramatyki bądz
sensowności zdań.
plis na priv'a
poz


A po co komu tlumaczenie nie zachowujace zasad gramatycznych
i sensownosci zdan ?
To tak z ciekawosci.

Mariusz

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TŁUMACZ / ASYSTENTKA / SEKRETARKA - Kraków lub Tarnobrzeg
Poszukuje pracy jeko tlumacz języka angielskiego, asystentka lub sekretarka na
terenie Krakowa lub Tarnobrzega.
Umiejętnosci :
- j.angielski (certyfikat Proficiency, studia filologiczne)
- obsługa komputera (kurs MS Office 2000).
Kontakt : vivasob@poczta.onet.pl
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TŁUMACZ / ASYSTENTKA / SEKRETARKA - Kraków lub Tarnobrzeg
a ty jesteś pani czy pan?
.........................

Poszukuje pracy jeko tlumacz języka angielskiego, asystentka lub
sekretarka na
terenie Krakowa lub Tarnobrzega.
Umiejętnosci :
- j.angielski (certyfikat Proficiency, studia filologiczne)
- obsługa komputera (kurs MS Office 2000).
Kontakt : vivasob@poczta.onet.pl

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TŁUMACZ / ASYSTENTKA / SEKRETARKA - Kraków lub Tarnobrzeg

a ty jesteś pani czy pan?
.........................
| Poszukuje pracy jeko tlumacz języka angielskiego, asystentka lub
sekretarka na
| terenie Krakowa lub Tarnobrzega.
| Umiejętnosci :
| - j.angielski (certyfikat Proficiency, studia filologiczne)
| - obsługa komputera (kurs MS Office 2000).
| Kontakt : vivasob@poczta.onet.pl

| --
| Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Jestem PANI.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: czy dieta 1300kcal to głodówka?

 Olek K. napisal:


Z tym uzależnieniem to nie jest wcale tak smiesznie jak myślisz.  


Przeciez byl tu dyskutowany temat uzaleznien od tluszczy i cukru.
Nadal nie zrozumiales co napisane bylo w publikacji, czy tez nie znasz tak jak
Krycha i jej tajemniczy tlumacz jezyka angielskiego?


Zależność od cukru to, jak myślę, posrednio zależność
od insuliny.


A zastanowiles sie chociaz przez moment, dlaczego kiedys szybko umierali ludzie
chorzy na cukrzyce typu 1, zanim wynaleziono zastrzyki insulinowe, mimo ze
wlasnie stosowali diety wysokotluszczowe aby obnizyc poziom cukru we krwi?

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tajemnica sukcesów Kubicy wyjaśniona.
Wazelina za odkrycie. Nie będę tu pisał wprost o co chodzi - nie chcę zostać
skazany za nawoływanie do popełnienia przestępstwa przeciw ukochanej
akcyzie. Ale mogę dać wskazówkę zainteresowanym.
Trzeba mianowicie tekst:

I'm going to spit some numbers at you and I hope you enjoy them. They are
Robert Kubica's lap times from the Malaysian Grand Prix, from lap 2 to lap
20, his first stint.
He's a Polish BMW F1 driver, for those who don't follow the sport, and he's
also one of the very best we've seen.
Here is a man who is absolutely at the top of his game. He is driving a very
powerful and complicated car that's getting lighter as the fuel is used up.

...wkleić do okienka na stronie:
http://www.jezykownia.pl/translator

Następnie wybieramy kierunek tłumaczenia: angielski =polski i wciskamy
"tłumacz".

Wyjaśnienie kryje się w ostatnim zdaniu tłumaczenia.

PH

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tajemnica sukcesów Kubicy wyjaśniona.
On 25 Kwi, 11:38, "Polski Hydraulik" <polski_hydraulik@ Ć


ÓŁŃŻpoczta.onet.plwrote:
Wazelina za odkrycie. Nie będę tu pisał wprost o co chodzi - nie chcę zostać
skazany za nawoływanie do popełnienia przestępstwa przeciw ukochanej
akcyzie. Ale mogę dać wskazówkę zainteresowanym.
Trzeba mianowicie tekst:

I'm going to spit some numbers at you and I hope you enjoy them. They are
Robert Kubica's lap times from the Malaysian Grand Prix, from lap 2 to lap
20, his first stint.
He's a Polish BMW F1 driver, for those who don't follow the sport, and he's
also one of the very best we've seen.
Here is a man who is absolutely at the top of his game. He is driving a very
powerful and complicated car that's getting lighter as the fuel is used up.

...wkleić do okienka na stronie:http://www.jezykownia.pl/translator

Następnie wybieramy kierunek tłumaczenia: angielski =polski i wciskamy
"tłumacz".

Wyjaśnienie kryje się w ostatnim zdaniu tłumaczenia.

PH


LOL

Na ekogroszek jest?

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: testy opon - gdzie szukac?


www.adac.de
albo od razu testy:
http://www.adac.de/Tests/Reifentests/default.asp?id=913&location=2%5F...


Czy ja nie umiem znalezc czy ta storna nie posiada jezyka angielskiego ??
tlumaczenie przez google pozostawia wiele do zyczenia.
Po kims takim jak adac wypadaloby sie tego spodziewac.

Buniek

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Nokia N70 kilka pytan...
Witam,

- czy akumulator w N70 wymaga formowania? Jesli tak to jaki czas
ladowania i ile razy powtarzac cykl?

- czy N70posiada modem pozwalajacy uzyskac polaczenie z internetem z
notebooka poprzez bluetooth?

- czy mozna konfigurowac wyglad menu telefonu wg. wlasnego uznania
(Theme)? Czy jest mozliwosc wylaczenia tapety tak jak np. w Nokii 6260
(uzyskujemy biale tlo)?

- czy mozna do N70 zaladowac temat o nazwie Series60 z Nokii 6260? Jesli
tak jak to zrobic?

Jaka sluchawke bluetooth mozecie polecic:

- jak najmniejsze rozmiary, nie rzucajaca sie w oczy,
- dlugi czas dzialania na bateriach,
- dobra jakosc dzwieku,
- bezproblemowa wspolpraca z notebookiem (Skype) i telefonem
jednoczesnie czyli mozliwosc logowania dwoch urzadzen.

Jaki soft "biurowy" oraz jezykowy (slownik, tlumacz angielski itp.)
polecacie?

Czy istnieja zewnetrzne ladowarki do akumulatorow oraz zamienniki
oryginalnych aku? Jesli tak to jakie modele polecacie?

Tomek

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Nokia N70 kilka pytan...
Tomasz napisał(a):


Jaki soft "biurowy" oraz jezykowy (slownik, tlumacz angielski itp.)
polecacie?


Zapomnialem napisac o slownikach. Na ta chwile najlepszy jest darmowy
Xlator. Oczywiscie do niego trzeba sciagnac bazy slownikowe. Sam
korzystam z USA-POL, POL-USA, GER-POL, POL-GER i encyklopedii.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia-język angielski
Niezależny, wykwalifikowany tłumacz języka angielskiego z prawie 20-letnią
praktyką, oraz studiami filologicznymi i ekonomicznymi w Polsce i zagranicą
przyjmie zlecenia tłumaczeń ustnych i pisemnych, praktycznie każda tematyka,
a najchętniej:
- ekonomia (podręczniki, opracowania, artykuły, itd.),
- marketing (materiały reklamowe i in.),
- prawo (m.in. akty prawne),
- informatyka (m.in. lokalizacja oprogramowania, dokumentacja, podręczniki
użytkownika, help-y),
- technologia (dokumentacja procesów technologicznych i projektowa,
instrukcje użytkownika, dokumentacja systemów zapewnienia jako ci,
publikacje w literaturze fachowej, itd.
- korespondencja handlowa i prywatna, a także
- literatura naukowa i piękna (powie ci, dramaty i krótkie formy epickie).

Zapewniam szybkie, terminowe i z najwyższą staranno cią wykonanie
powierzonych zleceń. W przypadku możliwo ci nawiązania stałej współpracy z
firmą, klientem indywidualnym, bąd  biurem tłumaczeń chętnie przetłumaczę
udostępnione mi przez stronę zainteresowaną próbki tekstów dla sprawdzenia
moich możliwo ci.

Stawki niewygórowane.

Tadeusz Trzaskowski
Tel. (0-prefiks-22) 851-48-10, 0605078640
E-mail: ttrza@go2.pl

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenia ANGIELSKI - POLSKI
Tlumacze teksty z angielskiego na polski, z polskiego na angielski.
Wszelkie rodzaje tekstow, dowolna ilosc stron.
Posiadam duze doswiadczenie w tlumaczeniu tekstow technicznych i
literackich.
Info: kkono@klio.umcs.lublin.pl  
lub   gos@poczta.onet.pl
Tel/sms: 0606 251043
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Google translator
Wiktor S. pisze:


wpiszcie:

   La bomba ha estallado

język: auto lub hiszpański. przetłumaczcie na polski i na angielski.

Czy to beznadziejność translatora czy ponury żart? :-|


Problem jest na linii tłumaczenia angielski-polski.
hiszpański-polski jest tłumaczony chyba hiszpański-angielski-polski

the boat has exploded -łódź ma eksplodowało
the plane has exploded -samolot eksplodowało
a bomb has exploded -bombą ma eksplodowało

itp...

aż tu nagle:
the bomb has exploded -bomba nie wybuchła
the bomb exploded -bomba wybuchła

Kuleje albo jakieś przecudaczone wykrywanie kontekstu, albo po prostu
został dodany taki błędny wyjątek

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Polską wolność słowa
Tu byłem. Tony Halik. wrote:


"Ramonoth" <ramon@interia.plwrote in message

| Zastanawiam się co takiego straszliwego powiedział Figurski

Tego, co mówił, nie skomentuję. chciałem jedynie zwrócić uwagę, że
Figurski - podobno - jako 15-latek pracował jako tłumacz języka angielskiego
(tak twierdzi Wikipedia), i kończył amerykańską szkołę. Akcent ma natomiast
fatalny, ani brytyjski ani amerykański, na dodatek słowa przekręca
("retarted" zamiast "retarDed" - tą samą, błędną wymowę, powtórzył zresztą w
wywiadzie dla GW ktory jest do obejrzenia na stronach Gazety). Nie wiem, kto
mu pozwolił pracować jako tłumacz z tak fatalnym akcentem, tragiczna wrecz
wymowa i tak koszmarnie slaba znajomościa języka.


A co właściwie ma akcent do tłumaczenia? Mój podejrzewam jest
makabryczny, o wymowie nie wspominając (pewno nie mam pojęcia, jak się
czyta połowę słów), a jakoś problemów ze zleceniami nie mam...

Pozdrawiam,
Arkadesh

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumaczenia przez internet
Dnia 1 Dec 2005 22:18:54 +0100, koza_moza03 napisał(a):


Tanie tlumaczenia, angielski, szybko i solidnie


A teraz na adres koza_moz@buziaczek.pl otrzymasz dużo szalenie
interesujących ofert, w których różni mili ludzie będą Ci oferowali
atrakcyjne usługi i towary. Szybko i solidnie.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumaczenia przez internet


On Thu, 1 Dec 2005, Przemysław Bernat wrote:
Dnia 1 Dec 2005 22:18:54 +0100, koza_moza03 napisał(a):

| Tanie tlumaczenia, angielski, szybko i solidnie

A teraz na adres koza_moz@buziaczek.pl otrzymasz dużo szalenie
interesujących ofert, w których różni mili ludzie będą Ci oferowali
atrakcyjne usługi i towary. Szybko i solidnie.


BTW: to teraz kozy tłumaczą?

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenia - angielski tanio
Mam wieloletnie doswiadczenie w tlumaczeniu tekstow technicznych i
korespondencji handlowej. Mieszkam w Lublinie i moge sobie pozwolic na
pobieranie mniejszych oplat. Standardowo 15 zl za 1500 znakow za tlumaczenia z
angielskiego oraz 20 zl za tlumaczenia na angielski. W przypadku wiekszych
zlecen cena podlega negocjacji.

snova

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia i kursy języka angielskiego
Tłumaczenia i kursy języka angielskiego

Tłumaczenia (ustne i pisemne)
Kursy języka angielskiego
- język ogólny
- business English
- język specjalistyczny (lotnictwo, medycyna lub inne na życzenie klienta)

Ceny
Kursy języka angielskiego- 55zł/ 45 minut
niezależnie od profilu kursu (ogólny, biznesowy, specjalistyczny)
niezależnie od liczebności grupy
Tłumaczenia pisemne - 35 zł/ 1800 znaków
Tłumaczenia ustne - 90 zł/ godzina

Więcej info na www.cujlogos.webpark.pl

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia - angielski, niemiecki

Witam, interesują mnie tłumaczenia w języku niemieckim, jaki to koszt. Proszę


o szczegóły. Anna Z
Tłumaczenia - angielski, niemiecki


Warszawa / aswier@o2.pl, tel. 694 219 907

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TLUMACZENIA - angielski, rosyjski
Korespondencja handlowa, dokumentacja techniczna, teksty medyczne itp. Teksty
dowolnej objetosci.

Cennik:

z rosyjskiego na polski 27 zl za 1500 znakow
z angielskiego na polski 20 zl za 1500 znakow
z polskiego na rosyjski 32 zl za 1500 znakow
z polskiego na angielski 25 zl za 1500 znakow

Jest mozliwosc negocjacji ceny przy wiekszych zamowieniach. Teksty tlumacza
dwie rozne osoby, obie z wieloletnim doswiadczeniem i bardzo dobra orientacja w
dziedzinach, ktorych dotycza tlumaczone teksty.

snova

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumacz jezyka angielskiego
Witam
nawiaze wspolprace z osoba znajaca bdb jezyk angielski.
Praca w formie zlecen - "dodatkowa" - tlumaczenia roznych tekstow w obie
strony.

Prosze o przysylanie ofert na tymczasowego maila ---
teksty2005=00@poczta.fm
z adresu nalezy wyciac =0000=

W ofercie prosze napisac kilka slow o Sobie (info dotyczace znajomosci ang
(szkoly, ew. certyfikaty) oraz koniecznie  cene (np. za 1A4).

W ramach testu do przetlumaczenia bedzie tekst z polskiego na angielski
(okolo 1/3 kartki A4)

Pozdrowienia
Tomek

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Ja w sprawie mundurkow szkolnych
Ja w sprawie mundurkow szkolnych
i poddaje pod dyskusje inicjatywe z bratniej Bulgarii:

www.standartnews.com/en/article.php?d=2007-03-07&article=3573
Students: Teachers should wear uniforms

"High-school students demanded that their teachers should wear uniforms. Some
of our young lady teachers dress too lightly and distract the boys'
attention.
How could we respect a teacher whose navel is bare, asked last year students
at a discussion in Dobrich District Municipality.
Students from all over Bulgaria support the idea that teachers should wear
uniforms."

Dla tych, ktorym PRL uniemozliwil nauczenie sie jezyka angielskiego
tlumaczenie w skrocie:

Uczniowie domagaja sie wprowadzenia obowiazku mundurkow dla nauczycielek,
ktore zbyt lekkim odzieniem i ukazywaniem golych pepkow rozpraszaja chlopcow.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Leczyć po ludzku
Przede wszystkim należy otworzyć rynek usług medycznych dla
wszystkich lekarzy z całego świata.
Wystarczy tłumacz języka angielskiego, aby zagraniczny specjalista
wysokiej klasy, mógł udzielić kilkudziesięciu pacjentom pomocy.

Dla mnie jest nie do pojęcia, jak lekarz może realizować umowy o
pracę, będąc oficjalnie zatrudnionym na kilkunastu ćwierć i
półetatach, i etacie.
Ta fizyczna niemożliwość, jest wykorzystywana przez złodziei, i
tolerowana również przez złodziei publicznego grosza.

Co do spania na dyżurach. Jak nie ma w nocy potrzeby lekarskiej
interwencji, to lekarz na dyżurze powinien spać.

Natychmiastowa poprawa, na dzisiaj, byłaby możliwa, gdyby
natychmiast zredukowano pasożytniczą, morderczą biurokrację w
ministerstwie i pochodnych, oraz w NFZ-ecie i pochodnych.

Bez uregulowań, zobowiązujacych wszystkich obywateli do troski o
stan własnego zdrowia, i kontroli przestrzegania lekarskich zaleceń,
realizowanych przez lekarzy rodzinnych, będzie bardzo trudno
zbilansować fundusze ochrony zdrowia.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Is it possible to have CAE and be still poor ?
You can definitely be be poor in one of the four skills. As far as I can
remember, you do not have to pass each part of the exam to get the certificate -
it is the global score that counts. For example, you can be hopeless at
speaking. I am not sure but I think it is theoretically possible to get CAE
without saying a single word during the interview.

Visit www.cambridge-efl.org/exam/ for more details.

Michał, tlumaczenia.angielski@wp.pl Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: z ciekawości:ile zarabia tłumacz ang.-fran??
z ciekawości:ile zarabia tłumacz ang.-fran??
w następnym roku będę próbowała dostać się na anglistykę.
a potem jak już skończę magisterskie i napisze pracę to chciałabym iść na
studia podyplomowe z translatoryki .od mojej przyjaciółki slyszalam,że
istnieje możliwość pracy (właśnie po tych studiach podyplomowych)jako tłumacz
angielsko-francuski.

czy orientujecie się może ile taki tłumacz zarabia??
albo czy orientujecie sie ile zarabia tłumacz języka angielskiego??

bo pierwotnie myślalam o filologii bułgarskiej , ale chyba po tej filologii
będę mieć mniejsza szanse rozwoju aniżeli po angielskiej..

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: słowniki online
Idiomy, przysłowia, prepositions
idiomy i przysłowia:
www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/idioms-ab.htm
bad at, cruel to, consist of, bored with, i inne...
www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/phrasals-ab.htm
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: polecam 2 stronki do nauki angla
Anglobiznes kojarzę, tej drugiej nie. Ja dorzucę jeszcze kilka:

www.ang.pl/
www.angielski.nauczaj.com/
www.tlumaczenia-angielski.info/ Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia angielski/ polski i polski/ angielski
Tłumaczenia angielski/ polski i polski/ angielski
TŁUMACZENIA
ANGIELSKI/POLSKI oraz POLSKI/ANGIELSKI

Tłumaczenia wypracowań, listów, artykułów, stron internetowych oraz
wszelkiego rodzaju pism.

Absolwentka filologii angielskiej zamieszkała na stałe w Londynie,
posiadająca certyfikat CPE (University of Cambridge) oraz
wieloletnie doświadczenie jako lektor języka angielskiego oferuje
szybkie i profesjonalne tłumaczenia polsko-angielskie/ angielsko-
polskie. Oferta skierowana do wszystkich, którym zależy na wysokiej
jakości!!!


Zniżki dla stałych klientów oraz przy większej ilości stron!!

Cena: 20zl/str (angielski/polski), 25zl (polski/angielski)

Kontakt:
agnieszka_kn@yahoo.com
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: czy wszyscy zdaja ustny angielski??
A czasem nie jest tak ,że "any" znaczy tyle co "some" czyli "jakieś"(w polskim w
pytaniach i zaprzeczeniach tłumaczone jako "żadne") tylko ,że w pytaniach
zaprzeczeniach? Np. "Do You Have Any Questions?" nie znaczy "Czy masz żadne
pytania?/Czy nie masz żadnych pytań?" tylko "Masz jakieś pytania?", tak samo "I
don't have any questions" znaczy tyle co "Nie mam żadnych pytań" i jest jak
najbardziej poprawne.
Słówko "any" nie jest samo w sobie zaprzeczeniem jest tylko słówkiem używanym w
pytaniach i zaprzeczeniach. Dowód znajdziecie np. tu
www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/someany.htm albo w waszych
zeszytach do angieslkiego.
Moje zdanie "I can't see there any injured people" jest więc jak najbardziej
poprawne(jakbym napisała "I can't see there some injured people" to by było źle
bo "some" nie występuje w zaprzeczeniach a jedynie w twierdzeniach i
szczególnych rodzajach pytań). I nie mieszajcie ludziom w głowach. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: filologia bułgarska....
moze pracowac w jakichs urzedach deportacji bulgarow do ich ojczyzny, gdzie moglabys byc
tlumaczem.

bardzo mozliwe ze co roku jest kilka pozycji w instytucjach europejskich jako tlumacz. angielski-
bulgarski odpada bo takich maja miliony, ale bulgarski-polski bedzie potrzebny za te jakies 2 lata.

oczywiscie mozesz byc tlumaczem przysieglym ale nie widze potencjalnego rynku na tlumaczenia, wiec
nie licz na wynagrodzenie pozwalajace na zycie.

w szkole tez nie mozesz zadnej uczyc, chyba ze w jakiejs dla mniejszosci bulgarskiej (jesli w ogole
takie sa).

oczywiscie mozesz tlumaczyc literature i szukac wydawcow. jednak, wedlug mnie ciezki kawalek
chleba.

mozesz wyjechac do bulgarii po studiach i tam pracy szukac. jednak z samym bulgarskim i polskim
bedziesz tam wlasciwie bez wyksztalcenia. potencjalnej pracy rowniez nie widze.

po krotce - studia odradzam.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Student Pracujacy!
uff w tym roku nie musze
ja robilam juz rozne rzeczy... studiowalam najpierw w gdansku, potem we
francji, psychologie i ekonomie...

- udzielalam jeszcze w polsce korepetycji z angielskiego
- pracowalam jako camp leader dla wolontariuszy z calego swiata, ktorzy
przyjezdzali do francji udzielac sie spolecznie
- tlumaczenia - angielski-polski
- hotel... jako pokojowka... bola plecy, odradzam, choc musze przyznac ze mialam
"przeciekawe" wspolpracowniczki
- w winnicach - bardzo fajna praca, fizyczna i wyczerpujaca, ale z filozofia, i
cel wiadomy... kiedy wiesz ze dzieki tobie swietne wino powstaje, to i pracuje
sie lzej (st emilion ... dla znawcow) - i ludzie swietni... milo wspominam mimo
ze bylo to w roku tych strasznych upalow
- rozne staze w organizacjach pozarzadowych... niestety nieplatne...ale
najczesciej bardzo przyjemne.. a jedyna polska organizacja okazala sie tak
nieprofesjonalna, ze nadal jestem w szoku...
- od roku staze w szpitalach i klinikach psychiatrycznych... w koncu cos
naprawde fascynujacego... ale utrzymac sie z tego nie dalo... ach dobrze ze
rodzice moga mi czasem pomoc, bo co mi z tego ze bede pracowac dla kasy, jak bez
doswiadczenia pracowac w moim zawodzie sie nie da..

a w tym roku juz wlasciwie pracowac nie musze... jestem na stypendium w
niemczech i mam ok. 1000 euro miesiecznie!! sama nie wierzylam!

i co robie? od jutra zaczynam prace w klinice i juz sie ciesze... no i staram
sie nacieszyc tym komfortem jaki teraz mam, bo wiem ze dlugo nie potrwa

ale trzymam kciuki za wszystkich ktorzy jakos wszytko musza laczyc!
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tragi-komiczne oferty pracy
Moi pracowawcy niedługo zamieszczą ogłoszenie:
Potrzebny tłumacz języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego,
z dużym doświadczeniem, najlepiej niepełnosprawy i w pełni dyspozycyjny
komputerowo (z bardzo dobrym internetem), mieszkający w Bieszczadach i
wykonujący swoją pracę hobbistycznie.

Czyli jak zatrudnić pracownika, ale nie daj boże mu zaplacić. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: PRZEDMIOT DZIAŁALNOŚCI - ANGLISTA
Gość portalu: Anglistka napisał(a):

> Aby pracować w szkole językowej (a właściwie kilku szkołach) jako lektor
> muszę założyć działalność gospodarczą. Co w takim wypadku wpisać w druku
> zgłoszenia działalności gospodarczej w rubryce "Określenie przedmiotu
> działalności" = nauczanie jezyka angielskiego, tłumaczenia z j.ang. na j.
pol. i z j.pol. na j. ang, usługi sekretarsko-biurowe,


oraz "Adres siedziby" = adres zamieszkania

, "adres działalności" = we własnej siedzibie, u zleceniodawców ,
"teren działaności" = teren kraju i zagranica

czy macie inne pomysły?
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia !!!
Tłumaczenia !!!
Oferuję tłumaczenia:
angielski/polski
Specjalizacja biznesowa (bankowość, finanse, handel międzynarodowy, giełda,
rynki kapitałowe i towarowe, marketing i reklama).

Stawka 15 zł / stronę (1600 znaków)
Dla firm należy doliczyć 22% VAT (wystawiam faktury).
Siedzibę mam w Krakowie.

Moi współpracownicy oferują też obsługę innych języków:
niemiecki
włoski
hiszpański
francuski
czeski
węgierski
Stawki do indywidualnej negocjacji.
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: POZNAJMY SIĘ - co Wy na to?
Tak sobie myślałam ostatnio o tym, że miło byłoby dowiedzieć się czegoś o
ludziach, którzy tu piszą... Przychodzę w poniedziałek do pracy i jest! Taki
właśnie wątek na samym wierzchu. Więc czytam, czytam, czytam i piszę o sobie:
> nick: Landsbergk
> płeć: Kobieta
> stan cywilny: Wolna (ale juz niedługo)! Lat 25
> rodzina: Ja, narzeczony i bardzo niegrzeczny kociak.
> zawód/zajęcie: Tłumacz języka angielskiego
> kraj/miasto, z którego piszę: Szczecin (a gdzie leży Szczecin)
> > ulubiona kuchnia narodowa: z każdej korzystam po trochu... uwielbiam
arabskie słodycze, włoskie makarony, japońskie sushi i w ogóle uwielbiam jeść i
gotować
> ulubione danie: :-)))))) bardzo trudne pytanie! Ostatnio może pieczona rybka?
> danie popisowe: ostatnio lazania ze szpinakiem, ale to się ciągle zmienia
> czego nie jadam: ogórków świeżych
> ulubiony napój bezalkoholowy: woda mineralna, ice tea
> ulubiony napój wysokoprocentowy: (no powiedzmy, że wysokoprocentowy) białe
wino, półwytrawne lub wytrawne
> kawa/herbata: herbata, głównie zielona, a także ice tea. Kawy nie pijam
>
> pora dziennej aktywności: Od 7 rano do 1 w nocy. Aktywność kuchenna
ograniczona do godz. 17-19.
>
> ulubiony cytat: "Zabiję Cię na śmierć i sprofanuję zwłoki". *(Cytat z
koleżanki z pracy).
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: 2 minuta meczu Chelsea - bayern komentarz Szaranow
> Rooney czytamy jako [runyj] ale końcówka jest zmiękczona. I mówię to jako mgr
> tłumacz języka angielskiego. ;))

Right ;-).
Odmienia się również nie w sposób a la pan na "Sz", "Runiego","Runiemu",ale "Rooney`a","Rooney`owi".

Mgr,ale nie tłumaczenia;-),tylko culture-knowledgde :-).


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Doradźcie słowniki
Doradźcie słowniki
Koleżanki i Koledzy,
Proszę o polecenie dobrych słowników PL>FR, FR>PL.
Grupa użytkowników to inżynierowie firmy o profilu
telekomunikacyjnym, francuski narazie na poziomie raczkującym

Mój typ to póki co Słownik naukowo-techniczny francusko-polski i
polsko-francuski, WNT.

Czy jest sens nabycia translatora. typu FRANCAIS TRANSLATOR - CD-
ROM, Wyd. Techland? Jako tłumacz języka angielskiego nie uznają
translatorów. Ale może dla nie-tłumaczy ma to sens? Podpowiedzcie...
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: rozdają programy tłumaczące za hasło konkursowe!
rozdają programy tłumaczące za hasło konkursowe!
Witajcie,
wszystkim którym przyda się komputerowy tłumacz języka angielskiego polecam udział w zabawie "Podchody z Translatiką".
Przez 5 dni szuka się grafik konkursowych, ostatniego dnia wysyła się zdanie z nich odczytane. Do wygrania jeden z siedmiu programów Translatica 7.
Gorąco polecam! Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: nie wiem co zrobić ... ;-(
nie wiem co zrobić ... ;-(
Od rana kłócę się z mężem o to. Kwestia wakacji. Mamy możliwość pojechania do
Włoch - mąż jako opiekun na obozie międzynarodowym, ja jako tłumacz
(angielski). W ramach urlopu, za dodatkowe pieniądze (organizator płaci za
wszystko: przejazd autokarem, zakwaterowanie, wyżywienie). Problem polega na
tym, że staramy się o dziecko. Nie tracę nadziei, że nastąpi to szybko. No i
tu pojawia się problem. Oświadczyłam że jak zajdę w ciążę, to nie jadę
autobusem do pracy do Włoch (w sumie na miejscu żaden wysiłek, ale boję się
drogi i tego, że co zrobię na miejscu jak coś się stanie). Mąż twierdzi, że
nie widzi problemu, że ciąża to nie choroba, a we Włoszech są szpitale.
No i musimy się do jutra zdecydować, bo organizator kompletuje kadrę.
Oczywiście może się zdarzyć, że nie zajdę do lipca w ciążę. Płakać mi się
chce, bo nie wiem co zrobić. Nie da się potem zrezygnować, jak się jutro
zdecydujemy. Poza tym zdaniem chłopa to byłoby nie fair.
Co byście dziewczyny zrobiły? Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: ANGIELSKI - TŁUMACZENIA - profesjonalnie
ANGIELSKI - TŁUMACZENIA - profesjonalnie
JĘZYK ANGIELSKI - OFERUJĘ TŁUMACZENIA:

- umów handlowych
- ofert
- kontraktów
- materiałów promocyjnych, stron www
- prezentacji
- tekstów specjalistycznych z zakresu handlu,
ekonomii, prawa, branży nieruchomości, marketingu, itp.
- innych, w zależności od zapotrzebowania
- weryfikowane przez native speakera

MILTON Biuro tłumaczeń
Agata Milton – tłumacz języka angielskiego

Posiadam wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów dla firm
polskich i zagranicznych.

tel. 0507 148 485
www.angielski-tlumaczenia.com.pl
e-mail: amilton@angielski.tlumaczenia.com.pl
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Najlepsze Lody
od Tlumacza

OD TŁUMACZA

Poniżej prezentuję Wam, drodzy Forumowi erotomani i przemiłe erotomanki,
lekki poradniczek dotyczący oralnej miłości. Tekst źródłowy znajduje się na
stronach www.sexuality.org

Drobna uwaga odnośnie tłumaczenia. Angielski oryginał został napisany już
jakiś czas temu przez geja i raczej skierowany był do gejowskiego czytelnika.
Traktując jednak fellatio jako uniseksualną formę pieszczot (przecież męskie
usta niczym szczególnym nie różnią się od kobiecych), postanowiłem idąc nieco
wbrew intencjom autora przerobić jego dzieło na przewodnik w zasadzie dla
kobiet. Wszystkich kochających inaczej mężczyzn urażonych tym jawnym
niedopatrzeniem z mojej strony serdecznie w tym miejscu przepraszam i
jednocześnie zapewniam, ze wartość praktyczna zawartych w tych czternastu
lekcjach porad wcale na tym nie ucierpiała.

Podobnie wychodząc z założenia o monogamiczności Waszych związków, pominąłem
komiczne niekiedy uwagi dotyczące bezpiecznego seksu. Lecz nie zwalnia Was to
oczywiście, mili moi, od jego uprawiania.

Zapraszam więc do lektury wszystkich Forumowiczów szczerze zainteresowanych
seksualnością człowieka, odradzając jednak zapoznanie się z tym tekstem
niedojrzałym sztubakom-zgrywusom, zakompleksionym facetom, pruderyjnym paniom
i wszystkim tym, którzy ze szczególnym upodobaniem lżą tutaj innym, wyzywając
od pedałów, Żydów, ladacznic zadających się z brudasami i co tam jeszcze
paluchy na klawisz przyniosą.

Szalony kucharz


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu


Strona 1 z 3 • Wyszukiwarka znalazła 221 postów • 1, 2, 3