RSS

darmowy tłumacz angielski

Oglądasz wiadomości znalezione dla frazy: darmowy tłumacz angielski






Temat: Książka o rosyjskich lotach
Łukasz Góralczyk pisze:


Witam,

Na stronie http://www.program-apollo.yoyo.pl/text.html przeczytałem o
książce B. E. Czertoka o radzieckim programie kosmicznym (część jego
biografi) - gdzie można dostać tę książkę? Czy jest dostępne polskie
albo angielskie tłumaczenie? A może ktoś ma pożyczyć?

Dzięki i pozdrawiam.


Czwarta czesc "Rakiety i ludzie" mozesz przeczytac w oryginale
tutaj:

http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/chertok/kniga-4/obl-4.html

Trzy poprzednie czesci, rownie ciekawe, sa tu:

http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/chertok/kniga-1/obl.html
http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/chertok/kniga-2/obl.html
http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/chertok/kniga-3/obl.html

Milej lektury!

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Książka o rosyjskich lotach

Łukasz Góralczyk wrote:


[ciach]


albo angielskie tłumaczenie? A może ktoś ma pożyczyć?


Tutaj po angielsku (nie online, do kupienia):

http://www1.nasa.gov/audience/foreducators/postsecondary/features/F_R...

Łukasz.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Fillipow Równania Różniczkowe


Szymon Wąsowicz <swasow@poczta.onet.plwrote in message



| Witam wszystkich!

| Czy nie wie ktoś skąd wziąść zbiór zadań z Równań Różniczkowych
Fillipowa w
| języku polskim. Mam go po rosyjsku co bardzo utrudnia korzystanie z
niego, a
| jest to wspaniała książka. Bardzo proszę o radę.

Nauczyć się rosyjskiego.


A moze jest tlumaczenie angielskie?

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Francuz inspiruje ,...
Przepraszam, w oryginalnym tekscie norweskiego hymnu byly slowa
norweskie, a obok w pewnej odleglosci angielskie. Po nadaniu tego
tekstu zrobil sie balagan czyli "kuddelmuddel", musialem oddzielic tekst
norweski od jego angielskiego tlumaczenia (1-sza zwrotka, jest ich wiele).

"JA, VI ELSKER DETTE LANDET

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømme på vår jord.
Og den saganatt som senker,
senker drømme på vår jord."

Tlumaczenie angielskie

"Yes, we love this country
as it rises forth,
rugged, weathered, above the sea,
with those thousand homes.
Loving, loving it and thinking
about our father and mother
and the saga night that sends
dreams to our earth.
And the saga night that sends,
sends dreams to our earth." Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Hiszpanie niezbyt tłumnie głosowali w sprawie u...
To co nie jest jeszcze wspolnym interesem Europejczyków DZIS, jutro moze nim juz
byc WYMUSZONE przez sytuacje na swiecie...
Kropek mysli tak przyziemnymi kategoriami... jak wsciekly pies przy pelnej misce...
W swojej zachlannosci i glupocie nie widzi czajacego sie do skoku olbrzymiego
stada wilków pozaueropejskich...

Cos mi sie poza tym wydaje, ze z niego taki Anglik, jak ze mnie Chinczyk :-)
To najzwyklejszy przechrzta lotniskowy: volksenglish !!!
Tacy sa bardziej angielscy od Anglikow :-)

Jak zyje tyle lat nie widzialem, by powazny angielski tlumacz polskiego
zachowywal sie w ten sposob...

To mi wyglada na typka opisanego jw. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Hitler by tego nie wymyslil , zabetonuja Palestyne
nie pisz GLUPOT, masz tu angielskie tlumaczenie
Israel will build an undersea barrier of safety to north of the strip of Gaza
to avoid terrorist infiltrations
provenienti from the sea. A true and actual enclosure on the water will have
been about: a wall of cement high 150
meters and long 800 meters. In past the Israeli navy intercepted Palestinian a
lot of commando, entered in the
territory to swimming or with boats.

Israel surrounded by 10 years the strip of Gaza with an electric enclosure to
hinder the entrance of terrorists in
the territory. The construction of the work did not provoke international
protests visa that traces the boundary
between Gaza and Israel. To the opposite one the construction, still in
course, of a barrier of separation in
Cisjordan was denounced from the Palestinian and condemned from the
international community.


podeslalem Ci je juz wczoraj.
jasne, gdzie bedzie ten MUR?


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Saddam Husajn przewidział atak na USA
bla bla bla tak to jest jak nie chce się pisać samemu.

"Terroryzm nadchodzi. Już dawno, przed 2 sierpnia (data inwazji Iraku na Kuwejt
w 1990 r.), mówiłem Amerykanom, jak również Brytyjczykom, że w przyszłości
będzie terroryzm z użyciem broni masowego rażenia" - brzmi angielskie
tłumaczenie wypowiadanych po arabsku słów Saddama.

ja proszę o polskie tłumaczenie bo angielskiego mogę nie znać Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: B16 - "Cytat nie oddawał moich przemyśleń."
nopes napisał:

> Cytował to bez żadnego sprzeciwu. A jak ktoś coś cytuje, to sie chyba z tym
zga
> dza i pewnie daje to obraz jego przemyśleń. Po to sie cytuje w końcu.
> Jak sie z cytatem nie zgadza, to sie to jasno mówi.

Tu jest tlumaczenie angielskie:
www.adnki.com/index_2Level_English.php?cat=Religion&loid=8.0.340853492&par=0
Papiez mowil do inteligentow a ktos wyciagnal jego slowa z kontekstu i
sprowokowal zamieszanie.
W jego przemowieniu nie bylo zadnego ataku na islam.
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Kij ma dwa konce
dzieki antos, ze chcialo ci sie przepisywac.... ja sobie tyle trudu dla tych
balwanow nie zadaje... z tego co wiem, to ksiazka anny bikont "mu z jedwabnego"
jest nominowana do nagrody nike..... rozumiem, ze grono ktore wybiera
kandydatow do tej nagrody, to oczywiscie balwany, ktore nie maja glebokiej
wiedzy krystianka o falszerstwach zawartych w tej ksiazce.....
nu antos, niedobrze mi sie robi.....
a co do anny bikont: gleboki uklon w jej strone. i czekam z niecierpliwoscia na
angielskie tlumaczenie, bo moja rodzina nie zna polskiego. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Do Żydów z Izraela, z sentymentem do Polski
Pare (a moze okolo 10) lat temu ogladalem W Nowym Jorku polski film o jakims
konkursie urody. Moze cos o wybieraniu Miss Polonia, albo cos w tym rodzaju.
Film byl w jezyku polskim "with English subtitles". Ja sobie slucham a
jednoczesnie czytam angielskie tlumaczenie. Scena: uczestniczki cwicza jak
wchodzic na scene. Tam trzeba kazdej przejsc jakies 20m i jeszcze wejsc po
kilku schodkach na podwyzszona platforme. Trener zwraca sie do jednej
panienki; "Chodzisz jak zydowka" Tlumaczenie "You walk like a peasant"
So it goes... Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: ++++++++++ INNA KREW , INNE PRAWA ?????????????

Maimonides, Mishnah Torah, (Moznaim Publishing Corporation, Brooklyn, New
York, 1990, Chapter 10, English
Translation), p. 184:

"Accordingly, if we see an idolater (gentile) being swept away or drowning in the
river, we should not help him. If we see that his life is in danger, we should not
save him."

The
Hebrew text of the Feldheim 1981 edition of Mishnah Torah states this as well.





Maimonides, Mishnah Torah, (Moznaim Publishing Corporation, Brooklyn, New
York, 1990, Rozdzial 10, Angielskie Tlumaczenie, str.184


Jezeli widzimy balwochwalce ( niezyda )zabranego przez fale lub tonacego,
nie powinnismy mu pomagac.
Jezeli widzimy , ze jego zycie jest w niebezpieczenstwie nie powinnismy
bronic (oszczedzic ) go. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Pis chwali się iloscią zlożonych ustaw
Mój kolega prawnik
Poszedł w związku z prowadzoną sprawą do ambasady Portugalii i poprosił o
udostępnienie Kodeksu Cywilnego. Otrzymał angielskie tłumaczenie. Zauważył datę
wydania, lata dwudzieste. Zapytał urzędniczki czy aby na pewno to wydanie jest
aktualne. Odpowiedź brzmiała: "my nie mamy innego".
M. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Komuchy wrzeszczą - trzeba im przypomnieć :)
Proszę cię uprzejmie.
Wybrane publikacje [edytuj]
W roku 1958 Pawełczyńska została współzałożycielką i pierwszym dyrektorem
Ośrodka Badania Opinii Publicznej

Publikacje:
Przestępczość grup nieletnich, Warszawa, 1964
Studia nad czytelnictwem, Warszawa, 1969
Wartości a przemoc. Zarys socjologicznej problematyki Oświęcimia, Warszawa 1973
(nagroda Polskiego Towarzystwa Socjologicznego im. Stanisława Ossowskiego),
tłumaczenie angielskie i niemieckie
Czas człowieka, Wrocław, 1986
Praca i uczciwość, red., Warszawa, 1992
Wartości i ich przemiany, red, Warszawa, 1992
Drogi do szczęścia, Warszawa, 1993
Koni żal, Warszawa, 2003
Głowy hydry. O przewrotności współczesnego zła., Lublin, 2004
Koniec kresowego świata Lublin, 2005 (wyróżnienie - nagroda literacka im.
Józefa Mackiewicza)
pl.wikipedia.org/wiki/Anna_Pawe%C5%82czy%C5%84ska
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Pologne parano-Le Monde Diplomatique o IV RP
Atak gadzinowki najlepsza pochwala IV RP
leasem napisała:

> Ale wystarczająco dużo aby takie opinie o IV Pomrocznej upowszechniały się w
> świecie. Tym bardziej, że jest to typowa i dominująca w świecie opinia o
naszym kraju. Pochwał Kaczyńskich próżno by szukać nawet w gazetkach
osiedlowych.
Mirmat: i jestesmy w BARDZO DOBRYM TOWARZYSTWIE. Czerwona zaraza atakowala
prezydenta Reagana i oplakiwala upadek morderczego systemu.
Beszczelne klamstawa w artykule wylaza na swiatlo dzienne kiedy przeczyta sie
angielskie tlumaczenie paszkwilu:
translate.google.com/translate?hl=en&sl=fr&u=http://www.monde-
diplomatique.fr/2007/04/RAMONET/14597&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=
/search%3Fq%3DLe%2BMonde%2BDiplomatique,%2BPologne%2Bparano%26hl%3Den%26sa%3DG
No coz, Le Monde oplulo tez ksiazke Black Book of Communism dokumentujaca
zbrodnie komunistycznego systemu. Le Monde powiazalo ta ksiazke z...LePenem !!!
chezrevel.net/review-of-la-grande-parade/

> Umiałbyś niepokrętnie wytłumaczyć w jaki sposób powszechnie zła opinia o
Polsce miałaby nam pomóc ?
M: po prostu potwierdza slusznosc obranej przez nas drogi. Psy szczekaja ,
karawana jedzie dalej. Na szczescie jestesmy sojusznikami Stanow Zjednoczonych
Ameryki Polnocnej i mozemy sie wypiac na bolszewikow. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Czy wielkopolski imam opuści dziś Polskę?
Ooo,nie bylbym taki pewien,czy Koran nie pisze...
Pewien czlowiek na forum zajmowal sie porownaniem Biblii i Koranu
i cytowal angielskie tlumaczenie Koranu z 1935 roku. Nie mam
linkow do Koranu, ani czasu zeby sprawdzic, ale zakladam, ze nie
oszukiwal

( forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=50&w=325989&a=325990 )

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Wykład Jarosława K. - kto ma tekst ?! HELP !!! ;)
joella.r napisała:

> to chyba jedyny dostępny polski oryginał, ale trwa to 54 minuty!
> Angielskie tłumaczenie może nie oddawać interesujących niuansów, niestety

No właśnie. Poprosze znajomego "komputerka" - może cUś pomoże.
Ale swoją drogą to dziwne, żeby nie było tego tekstu ani na stronie rządowej,
ani na stronie P(i)Sujów.

:PPP
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Du ju spik ponglish?
BRAKE??? Redakcjo?
Kolega ma hamulec? Bo brake to niestety "hamulec".

"Przerwa", panie redaktorze, to "break". Sugeruję jednak trochę podszkolić
języch, chocby nawet miał to być ponglish.

Kasiulla - tłumacz angielskiego Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Regulacje prawne - kierowcy w uk
Regulacje prawne - kierowcy w uk
Czy ktos moglby mi udzielic informacji na temat polskich kierowcow w Wielkiej Brytani, na jakich zasadach sa zatrudniani, czy maja
jakies dokumenty, czy sa jakies zasady prawne to regulujace .(i czy istnieja np. jakies tlumaczenia angielskie tych dokumentow)
Jesli tak to gdzi emoglabym to znalezc> bardzo prosze o pomoc Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Jak prezydent mianował mnie profesorem
Szanowny Profesorze.

Korzystając z internetowej anonimowości - która w tym przypadku zwalnia mnie od
fałszywej skromności - powiem tylko, że dorobkiem większości profesorów (no
dobrze; nie jest to jedynym wyznacznikiem wartości dorobku) są TRZY książki:
opublikowany doktorat (czasem w postaci skryptu uczelnianego), habilitacja
(j.w.) i książka profesorska. Ja miałem trzy poważne książki w trzy lata po
doktoracie. Dodam, że funkcjonują z bardzo licznymi cytacjami nadal, w tym dwie
mają tłumaczenia angielskie (jedna niemieckie). A to jeszcze zanim zacząłem
myśleć o habilitacji.
Profesury "belwederskiej" nie mam, ponieważ po habilitacji rozstałem się z
krajowymi instytucjami naukowymi.

Ale profesorem bywam regularnie - choć w krajach, w których prezydenci profesur
nie rozdają :-) A jak wracam do Polski - moi niegdysiejsi "koledzy", dziś
profesorowie "belwederscy" patrzą na mnie wzrokiem zdradzającym pomieszanie
wyższości z frustracją. Oni są "profesorami zwyczajnymi", ale uniwersytety, na
których pracują, pilnują, aby regularnie sprowadzać moje publikacje do swoich
bibliotek. A oni sami czekają, czy wręczę im egzemplarz, ponieważ i tak
musieliby sobie go obowiązkowo kupić...

I tak to wygląda z dalszej perspektywy. Dlatego bawią mnie - i smucą zarazem,
profesorowie, których najważniejszym problemem jest to, czy Kaczyński nadąsany,
czy nie. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Antysemicka pasja Gibsona
Filozoficzne o Talmudzie.
Wiele osób wypowiada się o Talmudzie i o tym co on zawiera lub nie zawiera.
Biblię mamy wszyscy(?) w domach ponieważ jesteśmy krajem chrześcijańskim,
dotrzeć do Koranu też nie jest problem - są zarówno tłumaczenia angielskie jak
i polskie www.planetaislam.com/koran.html .

Za to Talmud www.ekumenizm.pl/content/article/200501121030101.htm
www.artscroll.com/Talmud1.htm jest własciwie nieznany. W sumie każdy
sobie może napisać co tam jest lub czego tam nie ma i nie można tego łatwo
sprawdzić. Dodatkowo zawsze może pojawić się taki co będzie twierdzić, że to
nie jest prawdziwy Talmud - tylko wersja 'ugładzona' dla 'gojów'. Najgorsze że
bez znajomości hebrajskiego i aramejskiego nikt nie będzie w stanie tego
sprawdzić. Zaś pojedyńcze osoby które je znają mogą być oskarżane
o 'antysemickie' czy 'syjonistyczne' skłonności. 'Przekichane' co? Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Pozyczonym za granicę
Wystarczy od notariusza. Tylko że w wielu krajach wymagają tłumaczenia na ichni albo conajmniej na angielski (tłumacz przysięgły = koszta)

PZMot współpracuje z większosćią organizacji automobilistów w Europie i wystawione przez nich zaświadczenie jest prawie wszędzie honorowane (z wyjątkiem, w moim przypadku, Bułgarii).

Natomiast jeżeli ojciec ma to samo nazwisko i jesteście zameldowani w tym samym miejscu to nie potrzebujesz żadnego zaświadczenia z tego co wiem.



Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: UE-pytanie w sprw regulacji
UE-pytanie w sprw regulacji
Czy ktos moglby mi udzielic informacji na temat polskich kierowcow w Wielkiej Brytani, na jakich zasadach sa zatrudniani, czy maja jakies dokumenty, czy sa jakies zasady prawne to regulujace .(i czy istnieja np. jakies tlumaczenia angielskie tych dokumentow) Jesli tak to gdzi emoglabym to znalezc> bardzo prosze o pomoc Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Chuck Norris o "faktach" z jego życia
kopia
Szkoda tylko że przytłaczająca większość polskich "faktów" to tłumaczenia
angielskich "CN Facts", do tego często bardzo kiepskie. Śmieszą mnie więc
polskie serwisy typu "bo u nas norrisomania szalała na pełnych obrotach nie
7.01.2006 o 23.41:12 CET tylko już 5.01.2006 o 22.10:46 CET". Żałosne. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumaczenia angielskich terminow
tlumaczenia angielskich terminow
Tak sie wlasnie z duzym niezadowoleniem zorientowalem ze nie potrafie
niektorych rzeczy w ojczystym jezyku powiedziec :-( Tak wiec, jakby ktos mogl
mi podac polskie odpowiedniki ponizszych terminow, to bylbym niezmiernie
zobowiazany :-)

landing pattern/circuit
downwind/diagonal/base leg
final
stall recovery
flare
nose/CG hook

Wiecej chwilowo nie pamietam. A, i ja dobrze wiem co kazdy w tych terminow
oznacza i potrafie to opisac, wiec nie chodzi mi o tlumaczenie techniczne.
Bardziej mnie interesuje czy zamiast "odzyskanie kontroli nad samolotem po
przeciagnieciu" moge powiedziec cos znacznie krotszego lub lepiej
zrozumialego :-)
Z gory dziekuje !

Bartek.
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Jak się "douczyć" języka? :(
No jak to jak?
Jedziesz do Anglii ,do pracy gdzie trzeba rozmawiać po angielsku,najlepiej z
ludźmi z anglikami.
Żadna szkoła językowa nie da Ci tego czego sama osiągniesz.Szkoły językowe uczą
wkuwania na pamięć głupawych zwrotów,które i tak się potem zapomina i nie
wiadomo jak korzystać.
Korzystaj z angielskiej literatury,oglądaj angielską telewizję,radio,ale wyjazd
jest konieczny aby opanować lepiej.

W Anglii możesz dodatkowo pójść na uczelnie,tyle że one są płatne,bezpłatne są
tylko szkoły ogólnokształcące,ale nie wiem dokładnie ale warto poszukać.

Ja np w samej szkole mało co się nauczyłem,dopiero styk z internetem zmusił mnie
do przeglądania i sprawnego tłumaczenia angielskich stron,żadnych spolszczeń do
oryginalnych angielskich wersji programów,instrukcji,podręczników ,itd.Mówiony
gorzej ale nie jest mi potrzebny,a jak będzie to i ten opanuje.Wszystko zależy
od potrzeby no i oczywiście zdolności

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Is it possible to have CAE and be still poor ?
You can definitely be be poor in one of the four skills. As far as I can
remember, you do not have to pass each part of the exam to get the certificate -
it is the global score that counts. For example, you can be hopeless at
speaking. I am not sure but I think it is theoretically possible to get CAE
without saying a single word during the interview.

Visit www.cambridge-efl.org/exam/ for more details.

Michał, tlumaczenia.angielski@wp.pl Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: sposoby na nauke slownictwa
Spróbuj na mojej stronie
kliknij:
pryczkowski.topcities.com/biedronka.html#klawiatura
I po kolei w tabelce:
1. "otwórz: pliki do edycji", np. z nr 1. Wpisz słówka polskie i ich tłumaczenie
angielskie
2. Kliknij "Otwórz plik do ćwiczeń"
3. Po otwarciu pliku jak w pkt 2 w tabelce kliknij button "1" (jeżeli wpisywałeś
do tego pliku)
4. wybierz czy z pol-ang, czy ang-pol - wtedy pojawią się ćwiczenia.

W ten sposób masz do wykorzystania 15 plików, razem 150 słówek - później możesz
je usuwać i tworzyc następne ćwiczenia.
Warunek działania tego programu: "cookie" musza być ustawione w IE na średnim
poziomie.
Jak coś będzie "szło" daj znać.
Pozdrawiam
Andrzej Pryczkowski

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: z ciekawości:ile zarabia tłumacz ang.-fran??
z ciekawości:ile zarabia tłumacz ang.-fran??
w następnym roku będę próbowała dostać się na anglistykę.
a potem jak już skończę magisterskie i napisze pracę to chciałabym iść na
studia podyplomowe z translatoryki .od mojej przyjaciółki slyszalam,że
istnieje możliwość pracy (właśnie po tych studiach podyplomowych)jako tłumacz
angielsko-francuski.

czy orientujecie się może ile taki tłumacz zarabia??
albo czy orientujecie sie ile zarabia tłumacz języka angielskiego??

bo pierwotnie myślalam o filologii bułgarskiej , ale chyba po tej filologii
będę mieć mniejsza szanse rozwoju aniżeli po angielskiej..

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: do studentów/absolwentów anglistyki
Nie wiem jak jest w Lodzi.Ale na UJ trzeba sie przygotowywac kontrastywnie -
cwicz tlumaczenia angielskich konstrukcji na polski. Uwielbiaja lapac na
niedotlumaczonych zdaniach :) Duzo slownictwa - ale nie nazwy kwiatkow i
podtypy jaszczurek tylko czasowniki, przymiotniki, abstrakcje itp.
A wiecej grzechow nie pamietam bo moj egzamin bardzo dawno byl :)
CPE to z jednej strony dobrze - bo na pewno masz duza wiedze z angielskiego - z
drugiej strony zle, bo egzamin wstepny nijak sie ma do formuly ktora prezentuje
Cambridge swoimi egzaminami.
Ja zawsze polecam ksiazke Krzyzanowskiego - jest bardzo fajna.
Pozdrawiam i powodzenia Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: słowniki online
Idiomy, przysłowia, prepositions
idiomy i przysłowia:
www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/idioms-ab.htm
bad at, cruel to, consist of, bored with, i inne...
www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/phrasals-ab.htm
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: polecam 2 stronki do nauki angla
Anglobiznes kojarzę, tej drugiej nie. Ja dorzucę jeszcze kilka:

www.ang.pl/
www.angielski.nauczaj.com/
www.tlumaczenia-angielski.info/ Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia angielski/ polski i polski/ angielski
Tłumaczenia angielski/ polski i polski/ angielski
TŁUMACZENIA
ANGIELSKI/POLSKI oraz POLSKI/ANGIELSKI

Tłumaczenia wypracowań, listów, artykułów, stron internetowych oraz
wszelkiego rodzaju pism.

Absolwentka filologii angielskiej zamieszkała na stałe w Londynie,
posiadająca certyfikat CPE (University of Cambridge) oraz
wieloletnie doświadczenie jako lektor języka angielskiego oferuje
szybkie i profesjonalne tłumaczenia polsko-angielskie/ angielsko-
polskie. Oferta skierowana do wszystkich, którym zależy na wysokiej
jakości!!!


Zniżki dla stałych klientów oraz przy większej ilości stron!!

Cena: 20zl/str (angielski/polski), 25zl (polski/angielski)

Kontakt:
agnieszka_kn@yahoo.com
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: czy wszyscy zdaja ustny angielski??
A czasem nie jest tak ,że "any" znaczy tyle co "some" czyli "jakieś"(w polskim w
pytaniach i zaprzeczeniach tłumaczone jako "żadne") tylko ,że w pytaniach
zaprzeczeniach? Np. "Do You Have Any Questions?" nie znaczy "Czy masz żadne
pytania?/Czy nie masz żadnych pytań?" tylko "Masz jakieś pytania?", tak samo "I
don't have any questions" znaczy tyle co "Nie mam żadnych pytań" i jest jak
najbardziej poprawne.
Słówko "any" nie jest samo w sobie zaprzeczeniem jest tylko słówkiem używanym w
pytaniach i zaprzeczeniach. Dowód znajdziecie np. tu
www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/someany.htm albo w waszych
zeszytach do angieslkiego.
Moje zdanie "I can't see there any injured people" jest więc jak najbardziej
poprawne(jakbym napisała "I can't see there some injured people" to by było źle
bo "some" nie występuje w zaprzeczeniach a jedynie w twierdzeniach i
szczególnych rodzajach pytań). I nie mieszajcie ludziom w głowach. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: filologia bułgarska....
moze pracowac w jakichs urzedach deportacji bulgarow do ich ojczyzny, gdzie moglabys byc
tlumaczem.

bardzo mozliwe ze co roku jest kilka pozycji w instytucjach europejskich jako tlumacz. angielski-
bulgarski odpada bo takich maja miliony, ale bulgarski-polski bedzie potrzebny za te jakies 2 lata.

oczywiscie mozesz byc tlumaczem przysieglym ale nie widze potencjalnego rynku na tlumaczenia, wiec
nie licz na wynagrodzenie pozwalajace na zycie.

w szkole tez nie mozesz zadnej uczyc, chyba ze w jakiejs dla mniejszosci bulgarskiej (jesli w ogole
takie sa).

oczywiscie mozesz tlumaczyc literature i szukac wydawcow. jednak, wedlug mnie ciezki kawalek
chleba.

mozesz wyjechac do bulgarii po studiach i tam pracy szukac. jednak z samym bulgarskim i polskim
bedziesz tam wlasciwie bez wyksztalcenia. potencjalnej pracy rowniez nie widze.

po krotce - studia odradzam.

Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Student Pracujacy!
uff w tym roku nie musze
ja robilam juz rozne rzeczy... studiowalam najpierw w gdansku, potem we
francji, psychologie i ekonomie...

- udzielalam jeszcze w polsce korepetycji z angielskiego
- pracowalam jako camp leader dla wolontariuszy z calego swiata, ktorzy
przyjezdzali do francji udzielac sie spolecznie
- tlumaczenia - angielski-polski
- hotel... jako pokojowka... bola plecy, odradzam, choc musze przyznac ze mialam
"przeciekawe" wspolpracowniczki
- w winnicach - bardzo fajna praca, fizyczna i wyczerpujaca, ale z filozofia, i
cel wiadomy... kiedy wiesz ze dzieki tobie swietne wino powstaje, to i pracuje
sie lzej (st emilion ... dla znawcow) - i ludzie swietni... milo wspominam mimo
ze bylo to w roku tych strasznych upalow
- rozne staze w organizacjach pozarzadowych... niestety nieplatne...ale
najczesciej bardzo przyjemne.. a jedyna polska organizacja okazala sie tak
nieprofesjonalna, ze nadal jestem w szoku...
- od roku staze w szpitalach i klinikach psychiatrycznych... w koncu cos
naprawde fascynujacego... ale utrzymac sie z tego nie dalo... ach dobrze ze
rodzice moga mi czasem pomoc, bo co mi z tego ze bede pracowac dla kasy, jak bez
doswiadczenia pracowac w moim zawodzie sie nie da..

a w tym roku juz wlasciwie pracowac nie musze... jestem na stypendium w
niemczech i mam ok. 1000 euro miesiecznie!! sama nie wierzylam!

i co robie? od jutra zaczynam prace w klinice i juz sie ciesze... no i staram
sie nacieszyc tym komfortem jaki teraz mam, bo wiem ze dlugo nie potrwa

ale trzymam kciuki za wszystkich ktorzy jakos wszytko musza laczyc!
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: CV z poprawna Polszczyzna......
peterli:
> chce napisac moje cv ale w odpowiednio dobranym stylistycznie i ortograficznie
> jezyku

Czy masz na myśli, że w dobrym języku POLSKIM?

Hmmm..., będzie trudno, bo już dawno nikt tego nie próbował.

Może zacznij od tego, żeby owo dzieło zatytułować ,,ŻYCIORYS'' a nie ,,CV''.
Ale wtedy koniecznie dołącz tłumaczenie angielskie całego wypracowania, bo
inaczej kadrowa może nie zrozumieć. Tfu, jaka kadrowa, rekrutment manadżer.

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: wleź se wleź
oto odnośny cytat z FM:
Wiem, że tego pragniecie, ze o tym juz śnicie. Tak, spełnie wasze marzenia- oto
tekst:
Alo, salut, sunt eu, un haiduc
Si te rog iubirea mea, primeste fericirea.
Alo, alo, sunt eu, Picasso
Ti-am dat beep si sunt voinic
Dar sa stii, nu-ti cer nimic.
Vrei sa pleci dar nu-ma, nu-ma iei
Nu-ma, nu-ma iei, nu-ma, nu-ma, nu-ma iei
Chipul tau si dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tai.

A teraz TŁUMACZENIE ANGIELSKIE

Hello, it's me, a haiduc
And I pray, my love, embrace the happiness
Hello, hello, it's me Picasso
I gave you beep, and I'm neat
But know that I'm not asking you anything

You want to go, but you don't take me, no
You don't take me, no, You don't take me, no..
Your face and the love under the linden tree

I'm calling you, to say, what I'm feeling now
Hello, my love, It's me happiness
Hello, Hello, it's me again, Picasso
I gave you a beep, and I'm neat
But know that I'm not asking you anything
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenia !!!
Tłumaczenia !!!
Oferuję tłumaczenia:
angielski/polski
Specjalizacja biznesowa (bankowość, finanse, handel międzynarodowy, giełda,
rynki kapitałowe i towarowe, marketing i reklama).

Stawka 15 zł / stronę (1600 znaków)
Dla firm należy doliczyć 22% VAT (wystawiam faktury).
Siedzibę mam w Krakowie.

Moi współpracownicy oferują też obsługę innych języków:
niemiecki
włoski
hiszpański
francuski
czeski
węgierski
Stawki do indywidualnej negocjacji.
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: SuperMemo - opinie
Posiadam SM, wersja nie pamietam, jest to fukncjonalna kopia, choc ma pewne "usterki".
A odnosnie samego uczenia sie w SM. No coz , mi sie troszeczke odechcialo, probowalem moze przez jakies 2
tygodnie. Zapewne czytaliscie na czym to polega: no wiec wybierasz sobie pewien temat, powiedzmy zwierzeta
i program podsuwa ci po jednym slowie, ty masz do wyboru trzy odpowiedzi : wiem, prawie wiem, nie wiem.
Zalozmy, ze pojawia sie slowo kot, jesli znasz odpowiedz naciskasz "wiem" i program przeskakuje do kolejnego
zwierzecia. jesli odpowiesz "nie wiem", to pojawi ci sie tlumaczenie angielskie i mozesz odsluchac wymowy
slowa po angielsku (w mojej kopi czasem nawalaja dzwieki). I tak kolejne 15 slow, potem program sie pyta czy na
dzis masz dosc, jesli mowisz ze tak , to nastepuje powtora nauczonych slow. Kolejny dzien nauki w SM zaczyna
sie rowniez od powtorek: im czesciej przy danym slowie w powtorkach naciskasz "nie wiem" tym czesciej
program przypomina ci to slowo, i tak az do skutku. Mozesz oczywiscie zmienic kategorie (jest ich mnostwo),
mozesz tez wprowadzac do baz wlasne, nowe slowa. I mniej wiecej tak to dziala. Jakies 3 m-ce temu dzialal SM
na stronie www.supermemo.vm.pl, ale ostatnio nie moge sie polaczyc, ta wersja on-line nie jest obslugiwana w
Netscapie, Operze i chyba w nowszych IE.
Moi znajomi, ktorzy tego uzywaja bardzo zachwalaja sobie SM, ponoc nauczone slowa wchodza juz w tysiace.
Mi jakos zabraklo cierpliwosci, troche czasu, a troche mnie nudzilo tego typu powtarzanie, dla mnie program jest
dosc monotonny, ma slaba i niezmieniajaca sie grafike. Zycze powodzenia Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: HELP angielski translator
Ja byc twoje wypracowanie ktorego napisalas mocno dobrym
programem "Angielski tlumacz". Afroamerykanin Kali byc
przy onego program uzywanie mistrzem retoryki.
PS. wcale nie przesadzam, tego typu program tak tlumaczy
ablo nawet jeszcze gorzej. Jezeli wogole nie znasz
jakiegos jezyka to taki translator pomoze Ci zorientowac
sie "bardzo mniej-wiecej" o co w danym tekscie chodzi,
ale jesli znasz chociaz w podstawowym stopniu jezyk , to
przy uzyciu zwyklego slownika przetlumaczycz tekst o
niebo wierniej. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: komiksy
Asterix - do Roseanne
"Asterixa" mozna niestety czytac tylko po francusku , w tlumaczeniach na
jakikolwiek jezyk polowa dowcipow "sie traci" ... i nic dziwnego , ze
tlumaczenie angielskie zaledwie "dorownuje" kajkom i kokoszom (skadinand
swietnym). Prawdziwym skandalem natomiast jest polskie tlumaczenie (to z
poczatku lat '90 - podobno szykowane jest jakies nowe , a moze nawet juz
jest ??? nie wiem, dawno nie bylem w Polsce slyszalem takie plotki ...) - te
tlumaczke powinno sie konmi po majdanie wloczyc, albo nago po sniegu dookola
Kremla (pod batogiem, oczywiscie ..) !!!
z reszta sie zgadzam

baloo Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: O krucjatach
> 1.Villehardouin's Chronicle of the Fourth Crusade

A kto te ksiazke wydal? Wprawdzie kupilam sobie tlumaczenie angielskie, ale
polska wersja tez by nie zaszkodzila.

> 2.Joinville's Chronicles of the Fifth Crusade to Dalmietta.

Jest przetlumaczona, zgadza sie. Mala pomylka- ze starofrancuskiego.

> jak chcesz wiecej to daj znac.

Najciekawsze sa dla mnie przeklady tekstow z epoki, wlasnie takich jak
Aleksjada czy wspomnienia Joinville'a. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Czytujecie wyłącznie po polsku?

To ja teraz moge sie przyznac, ze czytajac Margueza nie bylam
az taaak zachwycona.Jednak musi to wynikac z faktu, ze tlumaczenia
angielskie nie oddaja klimatu tak dobrze jak polskie. Podobna
sytuacje mialam z Cortazarem, ale czytajac go rowniez po polsku,
bylam w stanie docenic jak swietnie pisal.
Teraz szybko zamowie Margueza po polsku ,i juz sie szykuje na
nowe wrazenia.
FK jest dla mnie studnia bez dna.

pozdrawaim
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumaczenia książek
Zawsze jest przecież redaktor, który błędy poprawi. Niejeden polski tłumacz zna
polszczyznę gorzej niż założycielka wątku i bez redakcji ani rusz. Można też
wziąć native speakera do pomocy. Tak się składa, że często, zamiast wprost z
niderlandzkiego, książki są u nas tłumaczone z angielskiego, a to niezbyt
korzystne zjawisko (szczególnie jeśli tłumacz angielskiego też zbyt dobrze nie
zna). Po co na wstępie zniechęcać ludzi do pracy? Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: stary-nowy Baricco
Châteaux de la colère
Land aus Glas.
Land of Glass


ciekawi mnie czy slyszales o The Crystal Palace (XIXw) o ktorym pisze Baricco.
Uwazam ze czepiasz sie, intencji autora nie znasz, co wiecej polski tytul ma
sens poniewaz.. przeczytaj ksiazke. Rowniez tlumaczenie angielskie i niemieckie
ma sens: ze wzgledu na oryginalna budowle o ktorej Baricco pisze, jak i na
fabryke szkla.

po wlosku to gra slow, po polsku wsciekle zamki powinno szczepic sie przeciw
wsciekliznie. Brzmi tak samo absurdalnie jak historia o trzech tramwajach: jeden
skrecil w prawo, drugi w lewo a trzeci pojechal za nimi.


Kazdy z tlumaczy wybral inny aspekt powiesci w tlumaczeniu tytulu.
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Wpadki tłumaczy.
Myslalam, ze pekne ze smiechu jak w Czterej Pancerni i Pies (na TV Polonia) w
tlumaczeniu angielskim pojawilo sie 'calendar' (kalendarz) jak Czernousov
zapytal o karandasz (olowek). Rowniez w tym samym serialu: general mowi:
zdobylismy miasto od czola, a tlumaczenie angielskie: 'with tanks' (czolgami).
Znam tlumaczke, jest to Angielka wiele lat w Polsce i zamezna z Polakiem. No i
stad bledy :-) Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Książka, którą chcielibyście znaleźć pod choinką..
Niestety, na tlumaczenie Marqueza chyba trzeba bedzie poczekac (mam nadzieje ze
niezbyt dlugo).
Z naszej polskiej lit. ostatnio czytalem Stasiuka "Jadac do Babadag". Fajna proza.
Niestety w czasie wakacji w Polsce okazalo sie ze moj caly Gombrowicz "rozszedl"
sie. Merlin ma tylko tlumaczenie angielskie dziennikow. Ale widzialem rowniez
"Pozegnanie z jesienia", moze wiec kupie czekajac na wznowienie dziel wszystkich
pana G.

Bodora, nic nie czytalem, ciekawe?
Z tego zakatka moge polecic Laszlo Krasznahorkai "Melancholy of Resistance". W
Polsce zostala przetlumaczona inna Jego powiesc "Szatanskie Tango". Kiedys
(dawno temu) LnS tlumaczyla "Wozakow" Petera Esterhazy, wydaje sie ze to jeszcze
jeden interesujacy pisarz wegierski. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Dobre książki - fatalnie przetłumaczone!


niestety nie znam niemieckiego, ale Czarodziejska Gora bardzo
mi sie podobala w przekladzie polskim, natomiast tlumaczenie
angielskie bardzo mi nie pasowalo. Oryginaly na pewno
sa zawsze najlepsze, ale tak wiele zalezy od tlumacza.
Rosyjska literature, tez wole w jezyku polskim,moze dlatego
ze po prostu polscy tlumacze maja wieksze zrozumienie niz anglo.
spraw rosyjskich.

pozdrawiam
Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Marquez
> i wiele wiele innych
tzn? Bo wymienilas wiekszosc...
A ja wlasnie skonczylam pierwszy tom autobiografii Marqueza, bardzo mi sie podobal i zakonczenie
trzyma w napieciu :-) juz z niecierpliwoscia czekam na nastepny... Bardzo ciekawie objasnia swoja
droge do pisania, do wlasnego stylu, podaje zrodla sytuacji, ktore opisuje w swoich powiesciach (np.
poczatku "Milosci w czasach zarazy") oraz wspaniale tlo historyczne. Polecam. Uwaga: czytam
tlumaczenia angielskie, na ogol tlumaczy p. Edith Grossman, ktara akurat te ksiazke przetlumaczyla
bardzo zle. Bardzo.


Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Houellebecq "Poszerzenie pola walki"
Fakt braineaterze, pare razy wypowiadalem sie na temat "glebi" filozofii i
"odkrywczosci" Houellebecqa :))
Nic mojej opinii nie zmieni.
To stwierdzenie jednak: ".. Ja rozumiem, że to już dośc stara książka jest -
chyba 94 oryginał,..." brzmi dosc ponuro. Powiesc ma ledwie 12 lat!
Ostatnio siegnalem po wielu latach po "Przesluchanie" Pingeta. Powiesc wydana w
62' wiec poniewaz to nouveau roman (jak wiekszosc eksperymentow) powinna sie
zestarzec szybciej. Faktycznie jednak ksiazka zachowala swiezosc i dzisiaj czyta
sie tak dobrze jak wiele lat temu (tlumaczenie angielskie jest bardzo dobre).
Houellebecq pisze kiepskie romanse XXIw ktore nie maja zadnej szansy przetrwania
podobnie jak romanse Barbary Jakiejstam (nazwiska nie pamietam). Tyle ze
"Czastki" trafia do czytaczy ambitnych o wrazliwosci "romansowej" podczas gdy
powiesci Barbary trafiaja do pan z kiosku. Ja cynik jestem i tego typu tfurczosc
stwiam na polce gdziej jest dla niej miejsce: razem z dziesiatkami ksiazek
kiepskich obok powiesci Barbary. Za 15 lat nie bedziesz nawet pamietal kim
Houellebecq byl.
Mam nadzieje ze Pinget trafi do polskich ksiegarni podobnie jak paru innych
pisarzy duzo lepszych od Houellebecqa. Przeglądaj wszystkie wypowiedzi z tego tematu


Strona 4 z 4 • Wyszukiwarka znalazła 352 postów • 1, 2, 3, 4